Jó 9
Schlachter 1951 (SCH1951) vs ACF
1 Da antwortete Hiob und sprach:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
2 Na verdade sei que assim é; porque, como se justificaria o homem para com Deus?
3 Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
4 Ele é sábio de coração, e forte em poder; quem se endureceu contra ele, e teve paz?
5 Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e o que os transtorna no seu furor.
6 Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
6 O que sacode a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
7 Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
7 O que fala ao sol, e ele não nasce, e sela as estrelas.
8 Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
8 O que sozinho estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
9 Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
9 O que fez a Ursa, o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
10 O que faz coisas grandes e inescrutáveis; e maravilhas sem número.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
11 Eis que ele passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
14 Quanto menos lhe responderia eu, ou escolheria diante dele as minhas palavras!
15 Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
15 Porque, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se for perfeito, então ela me declarará perverso.
21 Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
21 Se for perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
22 A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao perfeito e ao ímpio.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
23 Quando o açoite mata de repente, então ele zomba da prova dos inocentes.
24 Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio; fugiram, e não viram o bem.
26 sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
26 Passam como navios veleiros; como águia que se lança à comida.
27 Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu aspecto e tomarei alento,
28 so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
28 Receio todas as minhas dores, porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
31 Ainda me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.
35 Então falarei, e não o temerei; porque não sou assim em mim mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.