Jó 21
Schlachter 1951 (SCH1951) vs VC
1 Darauf antwortete Hiob und sprach:
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 Hört, hört, was ich zu sagen habe; das soll der Trost sein, den ihr mir gewährt!
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Erlaubet mir, daß ich rede; und wenn ich gesprochen habe, mögt ihr spotten!
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 Richte ich meine Klage an einen Menschen? Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Wendet euch zu mir und erstaunet und leget die Hand auf den Mund!
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Ja, wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern erfaßt meinen Leib.
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt, groß und stark?
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Ihr Same ist beständig vor ihnen, und ihre Sprößlinge wachsen vor ihren Augen um sie her.
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Furcht; die Rute Gottes schlägt sie nicht.
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Ihr Ochse bespringt, und nicht umsonst; ihre Kühe kalben und sind nicht unfruchtbar.
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Ihre Buben lassen sie ausziehen wie eine Schafherde, und ihre Kinder hüpfen herum.
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 Sie singen laut zur Pauke und Harfe und sind fröhlich beim Klang der Schalmei.
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Sie verbringen in Wohlfahrt ihre Tage und fahren in einem Augenblick ins Totenreich hinab.
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 Und doch sprechen sie zu Gott: »Hebe dich weg von uns; der Erkenntnis deiner Wege fragen wir nichts nach!
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Was sollten wir dem Allmächtigen dienen, und was nützt es uns, ihn anzurufen?«
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Und doch steht ihr Glück nicht in ihrer Hand; darum sei der Rat der Gottlosen fern von mir!
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 Wie oft erlischt die Leuchte der Gottlosen und ereilt sie ihr Schicksal? Teilt Er ihnen Schmerzen zu in seinem Zorn?
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 Werden sie wie Stroh vor dem Wind und wie Spreu, die der Sturm entführt?
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 Spart Gott sein Unglück für seine Kinder auf? Ihm selbst sollte er vergelten, so daß er es weiß!
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Seine eigenen Augen sollen sein Verderben sehen, und den Zorn des Allmächtigen soll er selbst trinken!
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Denn was für Freude wird er an seiner Nachkommenschaft haben, wenn die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er doch die Himmlischen richtet?
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 Der eine stirbt im Vollbesitz seines Glücks, vollkommen ruhig und sorglos;
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 seine Tröge fließen über von Milch, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 Der andere aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie Gutes geschmeckt:
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 Seht, ich kenne eure Gedanken und die Anschläge, mit denen ihr mir Unrecht tut.
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Denn ihr denkt: Wo ist das Haus des Tyrannen hingekommen? Und wo ist das Zelt, darin die Gottlosen wohnten?
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 Habt ihr euch nicht bei denen erkundigt, die des Weges zogen? Und könnt ihr ihre Zeichen nicht anerkennen,
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 daß der Böse am Tage des Unglücks verschont bleibt und dem Tage des Zorns entgeht?
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Wer kann ihm ins Gesicht seinen Wandel vorhalten, und sein Tun, wer vergilt es ihm?
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Doch er wird zu Grabe getragen, und über seinem Grabhügel hält man Wache.
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 Süß sind ihm des Grabes Schollen; hinter ihm her zieht jedermann, und vor ihm her eine unzählbare Schar.
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 Was tröstet ihr mich denn so vergeblich? Eure Antworten sind nichts als Treulosigkeit!
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.