Jó 21

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Darauf antwortete Hiob und sprach:
1 Então Jó respondeu:
2 Hört, hört, was ich zu sagen habe; das soll der Trost sein, den ihr mir gewährt!
2 Ouvi atentamente as minhas palavras; seja isto a vossa consolação.
3 Erlaubet mir, daß ich rede; und wenn ich gesprochen habe, mögt ihr spotten!
3 Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
4 Richte ich meine Klage an einen Menschen? Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
4 É porventura do homem que eu me queixo? Mas, ainda que assim fosse, não teria motivo de me impacientar?
5 Wendet euch zu mir und erstaunet und leget die Hand auf den Mund!
5 Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a boca.
6 Ja, wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern erfaßt meinen Leib.
6 Quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror.
7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt, groß und stark?
7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se robustecem em poder?
8 Ihr Same ist beständig vor ihnen, und ihre Sprößlinge wachsen vor ihren Augen um sie her.
8 Os seus filhos se estabelecem à vista deles, e os seus descendentes perante os seus olhos.
9 Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Furcht; die Rute Gottes schlägt sie nicht.
9 As suas casas estão em paz, sem temor, e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Ihr Ochse bespringt, und nicht umsonst; ihre Kühe kalben und sind nicht unfruchtbar.
10 O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta.
11 Ihre Buben lassen sie ausziehen wie eine Schafherde, und ihre Kinder hüpfen herum.
11 Eles fazem sair os seus pequeninos, como a um rebanho, e suas crianças andam saltando.
12 Sie singen laut zur Pauke und Harfe und sind fröhlich beim Klang der Schalmei.
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e regozijam-se ao som da flauta.
13 Sie verbringen in Wohlfahrt ihre Tage und fahren in einem Augenblick ins Totenreich hinab.
13 Na prosperidade passam os seus dias, e num momento descem ao Seol.
14 Und doch sprechen sie zu Gott: »Hebe dich weg von uns; der Erkenntnis deiner Wege fragen wir nichts nach!
14 Eles dizem a Deus: retira-te de nós, pois não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Was sollten wir dem Allmächtigen dienen, und was nützt es uns, ihn anzurufen?«
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará, se lhe fizermos orações?
16 Und doch steht ihr Glück nicht in ihrer Hand; darum sei der Rat der Gottlosen fern von mir!
16 Vede, porém, que eles não têm na mão a prosperidade; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 Wie oft erlischt die Leuchte der Gottlosen und ereilt sie ihr Schicksal? Teilt Er ihnen Schmerzen zu in seinem Zorn?
17 Quantas vezes sucede que se apague a lâmpada dos ímpios? que lhes sobrevenha a sua destruição? que Deus na sua ira lhes reparta dores?
18 Werden sie wie Stroh vor dem Wind und wie Spreu, die der Sturm entführt?
18 que eles sejam como a palha diante do vento, e como a pragana, que o redemoinho arrebata?
19 Spart Gott sein Unglück für seine Kinder auf? Ihm selbst sollte er vergelten, so daß er es weiß!
19 Deus, dizeis vós, reserva a iniqüidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça.
20 Seine eigenen Augen sollen sein Verderben sehen, und den Zorn des Allmächtigen soll er selbst trinken!
20 Vejam os seus próprios olhos a sua ruína, e beba ele do furor do Todo-Poderoso.
21 Denn was für Freude wird er an seiner Nachkommenschaft haben, wenn die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
21 Pois, que lhe importa a sua casa depois de morto, quando lhe for cortado o número dos seus meses?
22 Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er doch die Himmlischen richtet?
22 Acaso se ensinará ciência a Deus, a ele que julga os excelsos?
23 Der eine stirbt im Vollbesitz seines Glücks, vollkommen ruhig und sorglos;
23 Um morre em plena prosperidade, inteiramente sossegado e tranqüilo;
24 seine Tröge fließen über von Milch, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
24 com os seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos umedecida.
25 Der andere aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie Gutes geschmeckt:
25 Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem.
26 Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
26 Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
27 Seht, ich kenne eure Gedanken und die Anschläge, mit denen ihr mir Unrecht tut.
27 Eis que conheço os vossos pensamentos, e os maus intentos com que me fazeis injustiça.
28 Denn ihr denkt: Wo ist das Haus des Tyrannen hingekommen? Und wo ist das Zelt, darin die Gottlosen wohnten?
28 Pois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio?
29 Habt ihr euch nicht bei denen erkundigt, die des Weges zogen? Und könnt ihr ihre Zeichen nicht anerkennen,
29 Porventura não perguntastes aos viandantes? e não aceitais o seu testemunho,
30 daß der Böse am Tage des Unglücks verschont bleibt und dem Tage des Zorns entgeht?
30 de que o mau é preservado no dia da destruição, e poupado no dia do furor?
31 Wer kann ihm ins Gesicht seinen Wandel vorhalten, und sein Tun, wer vergilt es ihm?
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que fez?
32 Doch er wird zu Grabe getragen, und über seinem Grabhügel hält man Wache.
32 Ele é levado para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo.
33 Süß sind ihm des Grabes Schollen; hinter ihm her zieht jedermann, und vor ihm her eine unzählbare Schar.
33 Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens, como ele o fez aos inumeráveis que o precederam.
34 Was tröstet ihr mich denn so vergeblich? Eure Antworten sind nichts als Treulosigkeit!
34 Como, pois, me ofereceis consolações vãs, quando nas vossas respostas só resta falsidade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.