Jó 21

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Darauf antwortete Hiob und sprach:
1 Então Jó falou novamente:
2 Hört, hört, was ich zu sagen habe; das soll der Trost sein, den ihr mir gewährt!
2 “Escutem com atenção o que eu digo; essa é a consolação que podem me dar.
3 Erlaubet mir, daß ich rede; und wenn ich gesprochen habe, mögt ihr spotten!
3 Enquanto eu estiver falando, tenham paciência; depois que tiver falado, podem continuar a zombar de mim.
4 Richte ich meine Klage an einen Menschen? Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
4 “Minha queixa não é contra seres humanos; tenho bons motivos para estar impaciente.
5 Wendet euch zu mir und erstaunet und leget die Hand auf den Mund!
5 Olhem para mim, e ficarão pasmos; assustados, colocarão a mão sobre a boca.
6 Ja, wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern erfaßt meinen Leib.
6 Quando penso no que estou dizendo, fico arrepiado; todo o meu corpo estremece.
7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt, groß und stark?
7 “Por que os perversos continuam com vida, chegam à velhice e se tornam poderosos?
8 Ihr Same ist beständig vor ihnen, und ihre Sprößlinge wachsen vor ihren Augen um sie her.
8 Veem seus filhos crescer e se estabelecer e desfrutam a companhia de seus netos.
9 Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Furcht; die Rute Gottes schlägt sie nicht.
9 Seus lares são seguros e livres de todo medo, e Deus não os castiga.
10 Ihr Ochse bespringt, und nicht umsonst; ihre Kühe kalben und sind nicht unfruchtbar.
10 Seus touros nunca deixam de procriar, suas vacas dão crias e não abortam.
11 Ihre Buben lassen sie ausziehen wie eine Schafherde, und ihre Kinder hüpfen herum.
11 Deixam seus filhos brincar como cordeiros; seus pequeninos saltam e dançam.
12 Sie singen laut zur Pauke und Harfe und sind fröhlich beim Klang der Schalmei.
12 Cantam com tamborins e harpas e celebram ao som da flauta.
13 Sie verbringen in Wohlfahrt ihre Tage und fahren in einem Augenblick ins Totenreich hinab.
13 Passam os dias em prosperidade e descem à sepultura
14 Und doch sprechen sie zu Gott: »Hebe dich weg von uns; der Erkenntnis deiner Wege fragen wir nichts nach!
14 E, no entanto, dizem a Deus: ‘Deixa-nos em paz! Não queremos saber de ti nem de teus caminhos.
15 Was sollten wir dem Allmächtigen dienen, und was nützt es uns, ihn anzurufen?«
15 Quem é o Todo-poderoso e por que deveríamos lhe obedecer? De que nos adiantará orar?’.
16 Und doch steht ihr Glück nicht in ihrer Hand; darum sei der Rat der Gottlosen fern von mir!
16 Acreditam que a prosperidade depende de si mesmos, mas eu quero distância desse modo de pensar.
17 Wie oft erlischt die Leuchte der Gottlosen und ereilt sie ihr Schicksal? Teilt Er ihnen Schmerzen zu in seinem Zorn?
17 “Quantas vezes a luz dos perversos se apaga? Quantas vezes sofrem desgraças? Acaso Deus, em sua ira, lhes reparte tristezas?
18 Werden sie wie Stroh vor dem Wind und wie Spreu, die der Sturm entführt?
18 Quantas vezes são carregados pelo vento, como palha, ou levados embora pela tempestade, como ciscos?
19 Spart Gott sein Unglück für seine Kinder auf? Ihm selbst sollte er vergelten, so daß er es weiß!
19 “Vocês dizem: ‘Ao menos Deus castiga os filhos deles!’. Mas eu digo que ele deveria castigar os pais, para que entendam seu juízo.
20 Seine eigenen Augen sollen sein Verderben sehen, und den Zorn des Allmächtigen soll er selbst trinken!
20 Que seus próprios olhos vejam sua destruição; que eles mesmos bebam da ira do Todo-poderoso!
21 Denn was für Freude wird er an seiner Nachkommenschaft haben, wenn die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
21 Afinal, depois de mortos, não se importarão com o que acontece à sua família.
22 Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er doch die Himmlischen richtet?
22 “Mas quem pode dar lições a Deus, uma vez que ele julga até os mais poderosos?
23 Der eine stirbt im Vollbesitz seines Glücks, vollkommen ruhig und sorglos;
23 Um morre em prosperidade, confortável e seguro,
24 seine Tröge fließen über von Milch, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
24 um retrato perfeito de boa saúde, em excelente forma e cheio de vigor.
25 Der andere aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie Gutes geschmeckt:
25 Outro morre em amarga pobreza, sem nunca ter experimentado as coisas boas da vida.
26 Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
26 Ambos, porém, são enterrados no mesmo pó; ambos são comidos pelos mesmos vermes.
27 Seht, ich kenne eure Gedanken und die Anschläge, mit denen ihr mir Unrecht tut.
27 “Sei o que estão pensando, sei dos planos que tramam contra mim.
28 Denn ihr denkt: Wo ist das Haus des Tyrannen hingekommen? Und wo ist das Zelt, darin die Gottlosen wohnten?
28 ‘Onde está a casa dos ricos?’, vocês me dirão. ‘Onde está a casa dos perversos?’
29 Habt ihr euch nicht bei denen erkundigt, die des Weges zogen? Und könnt ihr ihre Zeichen nicht anerkennen,
29 Perguntem, porém, àqueles que viajam, e eles lhes dirão a verdade.
30 daß der Böse am Tage des Unglücks verschont bleibt und dem Tage des Zorns entgeht?
30 Os perversos são poupados no dia da calamidade e socorridos no dia da fúria.
31 Wer kann ihm ins Gesicht seinen Wandel vorhalten, und sein Tun, wer vergilt es ihm?
31 Ninguém os critica abertamente, nem lhes dá o que merecem por seus atos.
32 Doch er wird zu Grabe getragen, und über seinem Grabhügel hält man Wache.
32 Quando são levados à sepultura, uma guarda de honra vigia seu túmulo.
33 Süß sind ihm des Grabes Schollen; hinter ihm her zieht jedermann, und vor ihm her eine unzählbare Schar.
33 A terra lhes dá doce repouso, e uma grande multidão acompanha o funeral e presta homenagens enquanto o corpo é sepultado.
34 Was tröstet ihr mich denn so vergeblich? Eure Antworten sind nichts als Treulosigkeit!
34 “Como podem suas palavras vazias me consolar? Suas explicações não passam de mentiras!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.