Jó 21
Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARA
1 Darauf antwortete Hiob und sprach:
1 Respondeu, porém, Jó:
2 Hört, hört, was ich zu sagen habe; das soll der Trost sein, den ihr mir gewährt!
2 Ouvi atentamente as minhas razões, e já isso me será a vossa consolação.
3 Erlaubet mir, daß ich rede; und wenn ich gesprochen habe, mögt ihr spotten!
3 Tolerai-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, podereis zombar.
4 Richte ich meine Klage an einen Menschen? Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
4 Acaso, é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo de me impacientar?
5 Wendet euch zu mir und erstaunet und leget die Hand auf den Mund!
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca;
6 Ja, wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern erfaßt meinen Leib.
6 porque só de pensar nisso me perturbo, e um calafrio se apodera de toda a minha carne.
7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt, groß und stark?
7 Como é, pois, que vivem os perversos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
8 Ihr Same ist beständig vor ihnen, und ihre Sprößlinge wachsen vor ihren Augen um sie her.
8 Seus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, ante seus olhos.
9 Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Furcht; die Rute Gottes schlägt sie nicht.
9 As suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não os fustiga.
10 Ihr Ochse bespringt, und nicht umsonst; ihre Kühe kalben und sind nicht unfruchtbar.
10 O seu touro gera e não falha, suas novilhas têm a cria e não abortam.
11 Ihre Buben lassen sie ausziehen wie eine Schafherde, und ihre Kinder hüpfen herum.
11 Deixam correr suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos saltam de alegria;
12 Sie singen laut zur Pauke und Harfe und sind fröhlich beim Klang der Schalmei.
12 cantam com tamboril e harpa e alegram-se ao som da flauta.
13 Sie verbringen in Wohlfahrt ihre Tage und fahren in einem Augenblick ins Totenreich hinab.
13 Passam eles os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.
14 Und doch sprechen sie zu Gott: »Hebe dich weg von uns; der Erkenntnis deiner Wege fragen wir nichts nach!
14 E são estes os que disseram a Deus: Retira-te de nós! Não desejamos conhecer os teus caminhos.
15 Was sollten wir dem Allmächtigen dienen, und was nützt es uns, ihn anzurufen?«
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Und doch steht ihr Glück nicht in ihrer Hand; darum sei der Rat der Gottlosen fern von mir!
16 Vede, porém, que não provém deles a sua prosperidade; longe de mim o conselho dos perversos!
17 Wie oft erlischt die Leuchte der Gottlosen und ereilt sie ihr Schicksal? Teilt Er ihnen Schmerzen zu in seinem Zorn?
17 Quantas vezes sucede que se apaga a lâmpada dos perversos? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus na sua ira lhes reparte dores?
18 Werden sie wie Stroh vor dem Wind und wie Spreu, die der Sturm entführt?
18 Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a pragana arrebatada pelo remoinho?
19 Spart Gott sein Unglück für seine Kinder auf? Ihm selbst sollte er vergelten, so daß er es weiß!
19 Deus, dizeis vós, guarda a iniquidade do perverso para seus filhos. Mas é a ele que deveria Deus dar o pago, para que o sinta.
20 Seine eigenen Augen sollen sein Verderben sehen, und den Zorn des Allmächtigen soll er selbst trinken!
20 Seus próprios olhos devem ver a sua ruína, e ele, beber do furor do Todo-Poderoso.
21 Denn was für Freude wird er an seiner Nachkommenschaft haben, wenn die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
21 Porque depois de morto, cortado já o número dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
22 Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er doch die Himmlischen richtet?
22 Acaso, alguém ensinará ciência a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?
23 Der eine stirbt im Vollbesitz seines Glücks, vollkommen ruhig und sorglos;
23 Um morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
24 seine Tröge fließen über von Milch, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
24 com seus baldes cheios de leite e fresca a medula dos seus ossos.
25 Der andere aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie Gutes geschmeckt:
25 Outro, ao contrário, morre na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
26 Juntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.
27 Seht, ich kenne eure Gedanken und die Anschläge, mit denen ihr mir Unrecht tut.
27 Vede que conheço os vossos pensamentos e os injustos desígnios com que me tratais.
28 Denn ihr denkt: Wo ist das Haus des Tyrannen hingekommen? Und wo ist das Zelt, darin die Gottlosen wohnten?
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe, e onde, a tenda em que morava o perverso?
29 Habt ihr euch nicht bei denen erkundigt, die des Weges zogen? Und könnt ihr ihre Zeichen nicht anerkennen,
29 Porventura, não tendes interrogado os que viajam? E não considerastes as suas declarações,
30 daß der Böse am Tage des Unglücks verschont bleibt und dem Tage des Zorns entgeht?
30 que o mau é poupado no dia da calamidade, é socorrido no dia do furor?
31 Wer kann ihm ins Gesicht seinen Wandel vorhalten, und sein Tun, wer vergilt es ihm?
31 Quem lhe lançará em rosto o seu proceder? Quem lhe dará o pago do que faz?
32 Doch er wird zu Grabe getragen, und über seinem Grabhügel hält man Wache.
32 Finalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
33 Süß sind ihm des Grabes Schollen; hinter ihm her zieht jedermann, und vor ihm her eine unzählbare Schar.
33 Os torrões do vale lhe são leves, todos os homens o seguem, assim como não têm número os que foram adiante dele.
34 Was tröstet ihr mich denn so vergeblich? Eure Antworten sind nichts als Treulosigkeit!
34 Como, pois, me consolais em vão? Das vossas respostas só resta falsidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.