Jó 21

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Darauf antwortete Hiob und sprach:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Hört, hört, was ich zu sagen habe; das soll der Trost sein, den ihr mir gewährt!
2 “O melhor consolo que vocês me podem dar é escutar com atenção as minhas palavras.
3 Erlaubet mir, daß ich rede; und wenn ich gesprochen habe, mögt ihr spotten!
3 Tenham paciência enquanto falo; depois que eu terminar, vocês podem zombar de mim.
4 Richte ich meine Klage an einen Menschen? Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
4 Não é de nenhum ser humano que me queixo e é por isso que estou tão impaciente.
5 Wendet euch zu mir und erstaunet und leget die Hand auf den Mund!
5 Se vocês olharem para mim, porão a mão na boca, assustados.
6 Ja, wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern erfaßt meinen Leib.
6 Quando penso no que aconteceu, fico perturbado, e o meu corpo todo treme.
7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt, groß und stark?
7 “Por que será que os maus continuam vivos? Por que chegam ricos à velhice?
8 Ihr Same ist beständig vor ihnen, und ihre Sprößlinge wachsen vor ihren Augen um sie her.
8 Eles têm filhos e netos e vivem para vê-los bem-crescidos ao seu redor.
9 Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Furcht; die Rute Gottes schlägt sie nicht.
9 Nada ameaça a segurança dos seus lares, e Deus não os castiga.
10 Ihr Ochse bespringt, und nicht umsonst; ihre Kühe kalben und sind nicht unfruchtbar.
10 O seu gado se reproduz sem problemas, dando crias sem nunca abortar.
11 Ihre Buben lassen sie ausziehen wie eine Schafherde, und ihre Kinder hüpfen herum.
11 Os seus filhos correm como carneirinhos e pulam de alegria;
12 Sie singen laut zur Pauke und Harfe und sind fröhlich beim Klang der Schalmei.
12 eles cantam e se divertem ao som de pandeiros, liras e flautas.
13 Sie verbringen in Wohlfahrt ihre Tage und fahren in einem Augenblick ins Totenreich hinab.
13 Os maus têm sempre do bom e do melhor e morrem em paz, sem sofrimento.
14 Und doch sprechen sie zu Gott: »Hebe dich weg von uns; der Erkenntnis deiner Wege fragen wir nichts nach!
14 “No entanto, a Deus eles dizem: ‘Deixa-nos em paz; não queremos saber das tuas
15 Was sollten wir dem Allmächtigen dienen, und was nützt es uns, ihn anzurufen?«
15 Quem é o Deus Todo-Poderoso para que o adoremos? Que adianta fazer orações a ele?’
16 Und doch steht ihr Glück nicht in ihrer Hand; darum sei der Rat der Gottlosen fern von mir!
16 Os maus dizem que progridem pelos seus próprios esforços, mas eu não aceito o seu modo de pensar.
17 Wie oft erlischt die Leuchte der Gottlosen und ereilt sie ihr Schicksal? Teilt Er ihnen Schmerzen zu in seinem Zorn?
17 “Quando foi que se apagou a luz dos perversos? Quantas vezes algum deles caiu na desgraça? Será que Deus alguma vez ficou
18 Werden sie wie Stroh vor dem Wind und wie Spreu, die der Sturm entführt?
18 Quando foi que ele os espalhou como a palha ou como a poeira que é levada pela ventania?
19 Spart Gott sein Unglück für seine Kinder auf? Ihm selbst sollte er vergelten, so daß er es weiß!
19 “Vocês dizem que Deus castiga o filho pelos pecados do pai. Mas é o pai que deveria ser castigado para que aprendesse a lição.
20 Seine eigenen Augen sollen sein Verderben sehen, und den Zorn des Allmächtigen soll er selbst trinken!
20 Que o pecador receba o seu próprio castigo, que ele sinta o peso da ira do Todo-Poderoso!
21 Denn was für Freude wird er an seiner Nachkommenschaft haben, wenn die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
21 Mas, se ele já está morto, se já está no outro mundo, que lhe importa que a sua família sofra?
22 Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er doch die Himmlischen richtet?
22 Por acaso, alguém pode dar lições ao Todo-Poderoso, que julga até os seres celestiais?
23 Der eine stirbt im Vollbesitz seines Glücks, vollkommen ruhig und sorglos;
23 “Alguns homens levam uma vida feliz e tranquila e morrem ricos,
24 seine Tröge fließen über von Milch, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
24 com saúde e cheios de força.
25 Der andere aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie Gutes geschmeckt:
25 Outros, ao contrário, nunca provaram um momento de felicidade e morrem com o coração cheio de amargura.
26 Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
26 Mas uns e outros acabam morrendo, são sepultados e ficam cobertos de vermes.
27 Seht, ich kenne eure Gedanken und die Anschläge, mit denen ihr mir Unrecht tut.
27 “Eu conheço os pensamentos de vocês e sei que pensam mal de mim.
28 Denn ihr denkt: Wo ist das Haus des Tyrannen hingekommen? Und wo ist das Zelt, darin die Gottlosen wohnten?
28 Vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa daquele grande homem que vivia uma vida de pecado?’
29 Habt ihr euch nicht bei denen erkundigt, die des Weges zogen? Und könnt ihr ihre Zeichen nicht anerkennen,
29 “Será que vocês não têm conversado com pessoas que viajam? Vocês não têm ouvido as suas histórias?
30 daß der Böse am Tage des Unglücks verschont bleibt und dem Tage des Zorns entgeht?
30 Essas pessoas dizem que, quando Deus fica irado e castiga, o homem mau sempre escapa.
31 Wer kann ihm ins Gesicht seinen Wandel vorhalten, und sein Tun, wer vergilt es ihm?
31 Ninguém o acusa das maldades que comete; ninguém o faz pagar pelos seus atos.
32 Doch er wird zu Grabe getragen, und über seinem Grabhügel hält man Wache.
32 Ele é levado para o cemitério e posto numa sepultura bem-guardada.
33 Süß sind ihm des Grabes Schollen; hinter ihm her zieht jedermann, und vor ihm her eine unzählbare Schar.
33 Milhares de pessoas acompanham o corpo, e até a terra que o cobre é leve.
34 Was tröstet ihr mich denn so vergeblich? Eure Antworten sind nichts als Treulosigkeit!
34 “Meus amigos, as suas consolações são vazias; tudo o que vocês dizem é mentira.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.