Jó 19

Schlachter 1951 (SCH1951) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und Hiob antwortete und sprach:
1 Jó respondeu então nestes termos:
2 Wie lange wollt ihr doch meine Seele betrüben und mich mit euren Reden niederdrücken?
2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos?
3 Ihr habt mich nun zehnmal geschmäht; schämt ihr euch nicht, mich so zu mißhandeln?
3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar.
4 Habe ich aber gefehlt, so trifft doch wahrlich mein Vergehen mich selbst!
4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo.
5 Wollt ihr aber wirklich großtun gegen mich und mir meine Schmach vorwerfen,
5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia,
6 so erkennet doch, daß Gott mich gebeugt und sein Netz über mich geworfen hat.
6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes.
7 Klage ich über Gewalttätigkeit, so erhalte ich keine Antwort, und schreie ich um Hilfe, so finde ich kein Recht.
7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça.
8 Undurchdringlich hat er mir den Weg verzäunt und über meine Pfade Finsternis gebreitet.
8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho;
9 Er hat mich meiner Herrlichkeit entkleidet und mir die Krone vom Haupte weggenommen.
9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça.
10 Er hat mich gänzlich niedergerissen, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung entwurzelt wie einen Baum.
10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore,
11 Sein Zorn ist wider mich entbrannt, und er sieht mich an als seinen Feind.
11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo.
12 Seine Scharen rücken allzumal aus und bahnen sich einen Weg gegen mich und lagern sich um meine Hütte her.
12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda.
13 Meine Brüder hat er von mir verscheucht, und die mich kennen, tun fremd gegen mich.
13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram.
14 Meine Verwandten bleiben aus, und meine Bekannten verlassen mich.
14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim.
15 Meine Hausgenossen und meine Mägde halten mich für einen Fremden, sie sehen mich als einen Unbekannten an.
15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas.
16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht, ich muß ihn mit meinem Munde anflehen.
16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca.
17 Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein Gestank den Söhnen meiner Mutter.
17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos.
18 Sogar Buben verachten mich; stehe ich auf, so reden sie wider mich.
18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim.
19 Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gewandt.
19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim.
20 An meiner Haut und meinem Fleisch klebt mein Gebein, und ich habe kaum noch Haut, um meine Zähne zu behalten.
20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes.
21 Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde, denn die Hand Gottes hat mich getroffen!
21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu.
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne?
23 O daß doch meine Worte aufgezeichnet und daß sie in ein Buch eingetragen,
23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro,
24 daß sie mit eisernem Griffel in Blei oder auf ewig in einen Felsen gegraben würden:
24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha!
25 Ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und er wird zuletzt über dem Staube stehen.
25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra.
26 Und nachdem diese meine Hülle zerbrochen ist, alsdann werde ich, von meinem Fleische los, Gott schauen.
26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus.
27 Den werde ich mir ansehen, meine Augen werden ihn schauen, ohne Ihm fremd zu sein. Es schmachten meine Nieren in mir!
27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim.
28 Denn ihr sprechet: »Wie wollen wir ihn verfolgen!« und die Wurzel der Sache sei in mir zu finden!
28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo?
29 Nehmet euch in acht vor dem Schwert! denn das Schwert wird die Sünden rächen, damit ihr wisset, daß ein Gericht ist.
29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.