Jó 19

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Und Hiob antwortete und sprach:
1 Respondeu, porém, Jó, dizendo:
2 Wie lange wollt ihr doch meine Seele betrüben und mich mit euren Reden niederdrücken?
2 Até quando afligireis a minha alma, e me quebrantareis com palavras?
3 Ihr habt mich nun zehnmal geschmäht; schämt ihr euch nicht, mich so zu mißhandeln?
3 Já dez vezes me vituperastes; não tendes vergonha de injuriar-me.
4 Habe ich aber gefehlt, so trifft doch wahrlich mein Vergehen mich selbst!
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Wollt ihr aber wirklich großtun gegen mich und mir meine Schmach vorwerfen,
5 Se deveras vos quereis engrandecer contra mim, e argüir-me pelo meu opróbrio,
6 so erkennet doch, daß Gott mich gebeugt und sein Netz über mich geworfen hat.
6 Sabei agora que Deus é o que me transtornou, e com a sua rede me cercou.
7 Klage ich über Gewalttätigkeit, so erhalte ich keine Antwort, und schreie ich um Hilfe, so finde ich kein Recht.
7 Eis que clamo: Violência! Porém não sou ouvido. Grito: Socorro! Porém não há justiça.
8 Undurchdringlich hat er mir den Weg verzäunt und über meine Pfade Finsternis gebreitet.
8 O meu caminho ele entrincheirou, e já não posso passar, e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Er hat mich meiner Herrlichkeit entkleidet und mir die Krone vom Haupte weggenommen.
9 Da minha honra me despojou; e tirou-me a coroa da minha cabeça.
10 Er hat mich gänzlich niedergerissen, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung entwurzelt wie einen Baum.
10 Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou a minha esperança, como a uma árvore.
11 Sein Zorn ist wider mich entbrannt, und er sieht mich an als seinen Feind.
11 E fez inflamar contra mim a sua ira, e me reputou para consigo, como a seus inimigos.
12 Seine Scharen rücken allzumal aus und bahnen sich einen Weg gegen mich und lagern sich um meine Hütte her.
12 Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 Meine Brüder hat er von mir verscheucht, und die mich kennen, tun fremd gegen mich.
13 pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem, como estranhos se apartaram de mim.
14 Meine Verwandten bleiben aus, und meine Bekannten verlassen mich.
14 Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Meine Hausgenossen und meine Mägde halten mich für einen Fremden, sie sehen mich als einen Unbekannten an.
15 Os meus domésticos e as minhas servas me reputaram como um estranho, e vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht, ich muß ihn mit meinem Munde anflehen.
16 Chamei a meu criado, e ele não me respondeu; cheguei a suplicar-lhe com a minha própria boca.
17 Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein Gestank den Söhnen meiner Mutter.
17 O meu hálito se fez estranho à minha mulher; tanto que supliquei o interesse dos filhos do meu corpo.
18 Sogar Buben verachten mich; stehe ich auf, so reden sie wider mich.
18 Até os pequeninos me desprezam, e, levantando-me eu, falam contra mim.
19 Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gewandt.
19 Todos os homens da minha confidência me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 An meiner Haut und meinem Fleisch klebt mein Gebein, und ich habe kaum noch Haut, um meine Zähne zu behalten.
20 Os meus ossos se apegaram à minha pele e à minha carne, e escapei só com a pele dos meus dentes.
21 Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde, denn die Hand Gottes hat mich getroffen!
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
22 Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais?
23 O daß doch meine Worte aufgezeichnet und daß sie in ein Buch eingetragen,
23 Quem me dera agora, que as minhas palavras fossem escritas! Quem me dera, fossem gravadas num livro!
24 daß sie mit eisernem Griffel in Blei oder auf ewig in einen Felsen gegraben würden:
24 E que, com pena de ferro, e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha.
25 Ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und er wird zuletzt über dem Staube stehen.
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
26 Und nachdem diese meine Hülle zerbrochen ist, alsdann werde ich, von meinem Fleische los, Gott schauen.
26 E depois de consumida a minha pele, contudo ainda em minha carne verei a Deus,
27 Den werde ich mir ansehen, meine Augen werden ihn schauen, ohne Ihm fremd zu sein. Es schmachten meine Nieren in mir!
27 Vê-lo-ei, por mim mesmo, e os meus olhos, e não outros o contemplarão; e por isso os meus rins se consomem no meu interior.
28 Denn ihr sprechet: »Wie wollen wir ihn verfolgen!« und die Wurzel der Sache sei in mir zu finden!
28 Na verdade, que devíeis dizer: Por que o perseguimos? Pois a raiz da acusação se acha em mim.
29 Nehmet euch in acht vor dem Schwert! denn das Schwert wird die Sünden rächen, damit ihr wisset, daß ein Gericht ist.
29 Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.