Jó 19
Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARA
1 Und Hiob antwortete und sprach:
1 Então, respondeu Jó:
2 Wie lange wollt ihr doch meine Seele betrüben und mich mit euren Reden niederdrücken?
2 Até quando afligireis a minha alma e me quebrantareis com palavras?
3 Ihr habt mich nun zehnmal geschmäht; schämt ihr euch nicht, mich so zu mißhandeln?
3 Já dez vezes me vituperastes e não vos envergonhais de injuriar-me.
4 Habe ich aber gefehlt, so trifft doch wahrlich mein Vergehen mich selbst!
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Wollt ihr aber wirklich großtun gegen mich und mir meine Schmach vorwerfen,
5 Se quereis engrandecer-vos contra mim e me arguis pelo meu opróbrio,
6 so erkennet doch, daß Gott mich gebeugt und sein Netz über mich geworfen hat.
6 sabei agora que Deus é que me oprimiu e com a sua rede me cercou.
7 Klage ich über Gewalttätigkeit, so erhalte ich keine Antwort, und schreie ich um Hilfe, so finde ich kein Recht.
7 Eis que clamo: violência! Mas não sou ouvido; grito: socorro! Porém não há justiça.
8 Undurchdringlich hat er mir den Weg verzäunt und über meine Pfade Finsternis gebreitet.
8 O meu caminho ele fechou, e não posso passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Er hat mich meiner Herrlichkeit entkleidet und mir die Krone vom Haupte weggenommen.
9 Da minha honra me despojou e tirou-me da cabeça a coroa.
10 Er hat mich gänzlich niedergerissen, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung entwurzelt wie einen Baum.
10 Arruinou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou-me a esperança, como a uma árvore.
11 Sein Zorn ist wider mich entbrannt, und er sieht mich an als seinen Feind.
11 Inflamou contra mim a sua ira e me tem na conta de seu adversário.
12 Seine Scharen rücken allzumal aus und bahnen sich einen Weg gegen mich und lagern sich um meine Hütte her.
12 Juntas vieram as suas tropas, prepararam contra mim o seu caminho e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 Meine Brüder hat er von mir verscheucht, und die mich kennen, tun fremd gegen mich.
13 Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem, como estranhos, se apartaram de mim.
14 Meine Verwandten bleiben aus, und meine Bekannten verlassen mich.
14 Os meus parentes me desampararam, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Meine Hausgenossen und meine Mägde halten mich für einen Fremden, sie sehen mich als einen Unbekannten an.
15 Os que se abrigam na minha casa e as minhas servas me têm por estranho, e vim a ser estrangeiro aos seus olhos.
16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht, ich muß ihn mit meinem Munde anflehen.
16 Chamo o meu criado, e ele não me responde; tenho de suplicar-lhe, eu mesmo.
17 Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein Gestank den Söhnen meiner Mutter.
17 O meu hálito é intolerável à minha mulher, e pelo mau cheiro sou repugnante aos filhos de minha mãe.
18 Sogar Buben verachten mich; stehe ich auf, so reden sie wider mich.
18 Até as crianças me desprezam, e, querendo eu levantar-me, zombam de mim.
19 Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gewandt.
19 Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 An meiner Haut und meinem Fleisch klebt mein Gebein, und ich habe kaum noch Haut, um meine Zähne zu behalten.
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e salvei-me só com a pele dos meus dentes.
21 Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde, denn die Hand Gottes hat mich getroffen!
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me atingiu.
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
22 Por que me perseguis como Deus me persegue e não cessais de devorar a minha carne?
23 O daß doch meine Worte aufgezeichnet und daß sie in ein Buch eingetragen,
23 Quem me dera fossem agora escritas as minhas palavras! Quem me dera fossem gravadas em livro!
24 daß sie mit eisernem Griffel in Blei oder auf ewig in einen Felsen gegraben würden:
24 Que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und er wird zuletzt über dem Staube stehen.
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive e por fim se levantará sobre a terra.
26 Und nachdem diese meine Hülle zerbrochen ist, alsdann werde ich, von meinem Fleische los, Gott schauen.
26 Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
27 Den werde ich mir ansehen, meine Augen werden ihn schauen, ohne Ihm fremd zu sein. Es schmachten meine Nieren in mir!
27 Vê-lo-ei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade me desfalece o coração dentro de mim.
28 Denn ihr sprechet: »Wie wollen wir ihn verfolgen!« und die Wurzel der Sache sei in mir zu finden!
28 Se disserdes: Como o perseguiremos? E: A causa deste mal se acha nele,
29 Nehmet euch in acht vor dem Schwert! denn das Schwert wird die Sünden rächen, damit ihr wisset, daß ein Gericht ist.
29 temei, pois, a espada, porque tais acusações merecem o seu furor, para saberdes que há um juízo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.