Jó 19

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó falou novamente:
2 Wie lange wollt ihr doch meine Seele betrüben und mich mit euren Reden niederdrücken?
2 “Até quando vocês vão me atormentar? Até quando vão me esmagar com suas palavras?
3 Ihr habt mich nun zehnmal geschmäht; schämt ihr euch nicht, mich so zu mißhandeln?
3 Dez vezes já me insultaram; deveriam se envergonhar de me tratar tão mal.
4 Habe ich aber gefehlt, so trifft doch wahrlich mein Vergehen mich selbst!
4 Ainda que eu tivesse pecado, seria problema meu, e não de vocês.
5 Wollt ihr aber wirklich großtun gegen mich und mir meine Schmach vorwerfen,
5 Pensam que são melhores que eu; usam minha humilhação como prova de meu pecado.
6 so erkennet doch, daß Gott mich gebeugt und sein Netz über mich geworfen hat.
6 Mas Deus é que foi injusto comigo e me prendeu em sua rede.
7 Klage ich über Gewalttätigkeit, so erhalte ich keine Antwort, und schreie ich um Hilfe, so finde ich kein Recht.
7 “Clamo: ‘Socorro!’, mas ninguém responde; grito em protesto, mas não há justiça.
8 Undurchdringlich hat er mir den Weg verzäunt und über meine Pfade Finsternis gebreitet.
8 Deus fechou meu caminho para eu não passar e cobriu de escuridão minha estrada.
9 Er hat mich meiner Herrlichkeit entkleidet und mir die Krone vom Haupte weggenommen.
9 Despojou-me de minha honra e removeu a coroa de minha cabeça.
10 Er hat mich gänzlich niedergerissen, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung entwurzelt wie einen Baum.
10 Destruiu-me por todos os lados, e estou acabado; como se eu fosse uma árvore, arrancou minha esperança pela raiz.
11 Sein Zorn ist wider mich entbrannt, und er sieht mich an als seinen Feind.
11 Sua ira arde contra mim; ele me considera seu inimigo.
12 Seine Scharen rücken allzumal aus und bahnen sich einen Weg gegen mich und lagern sich um meine Hütte her.
12 Suas tropas avançam e abrem caminhos para me atacar; acampam ao redor de minha tenda.
13 Meine Brüder hat er von mir verscheucht, und die mich kennen, tun fremd gegen mich.
13 “Meus irmãos se mantêm afastados, meus conhecidos se voltaram contra mim.
14 Meine Verwandten bleiben aus, und meine Bekannten verlassen mich.
14 Minha família se foi, meus amigos chegados me esqueceram.
15 Meine Hausgenossen und meine Mägde halten mich für einen Fremden, sie sehen mich als einen Unbekannten an.
15 Meus hóspedes e criadas me consideram um estranho; para eles, sou como um estrangeiro.
16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht, ich muß ihn mit meinem Munde anflehen.
16 Quando chamo meu servo, ele não vem; tenho de suplicar!
17 Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein Gestank den Söhnen meiner Mutter.
17 Meu hálito enoja minha esposa; sou rejeitado pela própria família.
18 Sogar Buben verachten mich; stehe ich auf, so reden sie wider mich.
18 Até as crianças me desprezam; quando me levanto para falar, me dão as costas.
19 Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gewandt.
19 Meus amigos chegados me detestam; aqueles que eu amo se voltaram contra mim.
20 An meiner Haut und meinem Fleisch klebt mein Gebein, und ich habe kaum noch Haut, um meine Zähne zu behalten.
20 Fui reduzido a pele e osso; escapei da morte por um triz.
21 Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde, denn die Hand Gottes hat mich getroffen!
21 “Tenham misericórdia de mim, meus amigos! Tenham misericórdia, pois a mão de Deus me feriu.
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
22 Será que também precisam me perseguir, como Deus me persegue? Já não me criticaram o suficiente?
23 O daß doch meine Worte aufgezeichnet und daß sie in ein Buch eingetragen,
23 “Quem dera minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num monumento,
24 daß sie mit eisernem Griffel in Blei oder auf ewig in einen Felsen gegraben würden:
24 entalhadas com um cinzel de ferro e preenchidas com chumbo, gravadas para sempre na rocha!
25 Ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und er wird zuletzt über dem Staube stehen.
25 “Quanto a mim, sei que meu Redentor vive e que um dia, por fim, ele se levantará sobre a terra.
26 Und nachdem diese meine Hülle zerbrochen ist, alsdann werde ich, von meinem Fleische los, Gott schauen.
26 E, depois que meu corpo tiver se decomposto, ainda assim, em meu corpo,
27 Den werde ich mir ansehen, meine Augen werden ihn schauen, ohne Ihm fremd zu sein. Es schmachten meine Nieren in mir!
27 Eu o verei por mim mesmo, sim, o verei com meus próprios olhos; meu coração muito anseia por esse dia!
28 Denn ihr sprechet: »Wie wollen wir ihn verfolgen!« und die Wurzel der Sache sei in mir zu finden!
28 “Como vocês se atrevem a me perseguir e dizer: ‘É culpa dele’?
29 Nehmet euch in acht vor dem Schwert! denn das Schwert wird die Sünden rächen, damit ihr wisset, daß ein Gericht ist.
29 Deveriam temer o castigo, pois sua atitude merece ser punida; então saberão que há juízo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.