Jó 19

Schlachter 1951 (SCH1951) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó respondeu, e disse:
2 Wie lange wollt ihr doch meine Seele betrüben und mich mit euren Reden niederdrücken?
2 Por quanto tempo aborrecerás a minha alma, e me quebrareis em pedaços com palavras?
3 Ihr habt mich nun zehnmal geschmäht; schämt ihr euch nicht, mich so zu mißhandeln?
3 Já dez vezes me reprovastes; não vos envergonhais de que vos fazeis estranhos para mim.
4 Habe ich aber gefehlt, so trifft doch wahrlich mein Vergehen mich selbst!
4 E ainda que eu tenha realmente errado, o meu erro permanece comigo.
5 Wollt ihr aber wirklich großtun gegen mich und mir meine Schmach vorwerfen,
5 Se deveras vos engrandecerdes contra mim, e pleiteardes minha vergonha contra mim,
6 so erkennet doch, daß Gott mich gebeugt und sein Netz über mich geworfen hat.
6 sabei agora que Deus me derrubou, e me cercou com a sua rede.
7 Klage ich über Gewalttätigkeit, so erhalte ich keine Antwort, und schreie ich um Hilfe, so finde ich kein Recht.
7 Eis que eu clamo por causa do que é errado, mas não sou ouvido. Eu grito alto, mas não há julgamento.
8 Undurchdringlich hat er mir den Weg verzäunt und über meine Pfade Finsternis gebreitet.
8 Ele cercou o meu caminho para que eu não possa passar, e pôs trevas em minhas veredas.
9 Er hat mich meiner Herrlichkeit entkleidet und mir die Krone vom Haupte weggenommen.
9 Ele me despiu de minha glória, e tomou a coroa da minha cabeça.
10 Er hat mich gänzlich niedergerissen, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung entwurzelt wie einen Baum.
10 Destruiu-me de todos os lados, e fui extinto; minha esperança ele arrancou como a uma árvore.
11 Sein Zorn ist wider mich entbrannt, und er sieht mich an als seinen Feind.
11 E ele também acendeu sua ira contra mim, e me considera como um de seus inimigos.
12 Seine Scharen rücken allzumal aus und bahnen sich einen Weg gegen mich und lagern sich um meine Hütte her.
12 Suas tropas vêm juntas, e preparam seu caminho contra mim, e acampam ao redor do meu tabernáculo.
13 Meine Brüder hat er von mir verscheucht, und die mich kennen, tun fremd gegen mich.
13 Ele pôs os meus irmãos longe de mim, e os meus conhecidos estão verdadeiramente distantes de mim.
14 Meine Verwandten bleiben aus, und meine Bekannten verlassen mich.
14 Os meus parentes me desapontaram, e meus amigos íntimos se esqueceram de mim.
15 Meine Hausgenossen und meine Mägde halten mich für einen Fremden, sie sehen mich als einen Unbekannten an.
15 Aqueles que habitam em minha casa, e minhas servas me consideram um estranho; eu sou um estrangeiro à sua vista.
16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht, ich muß ihn mit meinem Munde anflehen.
16 Eu chamei o meu servo, e ele não me deu resposta. Supliquei-lhe com a minha boca.
17 Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein Gestank den Söhnen meiner Mutter.
17 O meu hálito é estranho para minha esposa; embora eu suplicasse por causa dos filhos do meu próprio corpo.
18 Sogar Buben verachten mich; stehe ich auf, so reden sie wider mich.
18 Sim, os filhos mais novos me desprezaram; levantei-me e eles falaram contra mim.
19 Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gewandt.
19 Todos os meus amigos íntimos me abominaram, e aqueles aos quais eu amava se voltaram contra mim.
20 An meiner Haut und meinem Fleisch klebt mein Gebein, und ich habe kaum noch Haut, um meine Zähne zu behalten.
20 Meu osso se racha até minha pele e minha carne, e escapei com a pele de meus dentes.
21 Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde, denn die Hand Gottes hat mich getroffen!
21 Piedade, piedade de mim; ó vós, meus amigos, porque a mão de Deus me tocou.
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
22 Por que me perseguis como Deus, e não ficais satisfeitos com a minha carne?
23 O daß doch meine Worte aufgezeichnet und daß sie in ein Buch eingetragen,
23 Ó, se minhas palavras fossem agora escritas! Ó, se fossem impressas em um livro!
24 daß sie mit eisernem Griffel in Blei oder auf ewig in einen Felsen gegraben würden:
24 Que fossem gravadas com uma pena de ferro e chumbadas na rocha para sempre!
25 Ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und er wird zuletzt über dem Staube stehen.
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que ele se levantará no último dia sobre a terra.
26 Und nachdem diese meine Hülle zerbrochen ist, alsdann werde ich, von meinem Fleische los, Gott schauen.
26 E embora depois que meus vermes da pele destruírem este corpo, ainda assim, em minha carne eu verei Deus;
27 Den werde ich mir ansehen, meine Augen werden ihn schauen, ohne Ihm fremd zu sein. Es schmachten meine Nieren in mir!
27 a quem verei por mim mesmo, e meus olhos o contemplarão; e não outros; embora os meus rins estejam consumidos dentro de mim.
28 Denn ihr sprechet: »Wie wollen wir ihn verfolgen!« und die Wurzel der Sache sei in mir zu finden!
28 Mas devíeis dizer: Por que o perseguimos; vendo que a raiz da questão se encontra em mim?
29 Nehmet euch in acht vor dem Schwert! denn das Schwert wird die Sünden rächen, damit ihr wisset, daß ein Gericht ist.
29 Temei vós a espada; porque a ira traz as punições da espada, para que saibais que há um juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.