Jó 19

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó respondeu:
2 Wie lange wollt ihr doch meine Seele betrüben und mich mit euren Reden niederdrücken?
2 "Até quando vocês continuarão a atormentar-me, e a esmagar-me com palavras?
3 Ihr habt mich nun zehnmal geschmäht; schämt ihr euch nicht, mich so zu mißhandeln?
3 Vocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!
4 Habe ich aber gefehlt, so trifft doch wahrlich mein Vergehen mich selbst!
4 Se é verdade que me desviei, meu erro só interessa a mim.
5 Wollt ihr aber wirklich großtun gegen mich und mir meine Schmach vorwerfen,
5 Se de fato vocês se exaltam acima de mim e usam contra mim a minha humilhação,
6 so erkennet doch, daß Gott mich gebeugt und sein Netz über mich geworfen hat.
6 saibam que foi Deus que me tratou mal e me envolveu em sua rede.
7 Klage ich über Gewalttätigkeit, so erhalte ich keine Antwort, und schreie ich um Hilfe, so finde ich kein Recht.
7 "Se grito: É injustiça! Não obtenho resposta; clamo por socorro, todavia não há justiça.
8 Undurchdringlich hat er mir den Weg verzäunt und über meine Pfade Finsternis gebreitet.
8 Ele bloqueou o meu caminho, e não consigo passar; cobriu de trevas as minhas veredas.
9 Er hat mich meiner Herrlichkeit entkleidet und mir die Krone vom Haupte weggenommen.
9 Despiu-me da minha honra e tirou a coroa de minha cabeça.
10 Er hat mich gänzlich niedergerissen, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung entwurzelt wie einen Baum.
10 Ele me arrasa por todos os lados, enquanto eu não me vou; desarraiga a minha esperança como se arranca uma planta.
11 Sein Zorn ist wider mich entbrannt, und er sieht mich an als seinen Feind.
11 Sua ira acendeu-se contra mim; ele me vê como inimigo.
12 Seine Scharen rücken allzumal aus und bahnen sich einen Weg gegen mich und lagern sich um meine Hütte her.
12 Suas tropas avançam poderosamente; cercam-me e acampam ao redor da minha tenda.
13 Meine Brüder hat er von mir verscheucht, und die mich kennen, tun fremd gegen mich.
13 "Ele afastou de mim os meus irmãos; até os meus conhecidos estão longe de mim.
14 Meine Verwandten bleiben aus, und meine Bekannten verlassen mich.
14 Os meus parentes me abandonaram e os meus amigos esqueceram-se de mim.
15 Meine Hausgenossen und meine Mägde halten mich für einen Fremden, sie sehen mich als einen Unbekannten an.
15 Os meus hóspedes e as minhas servas consideram-me estrangeiro; vêem-me como um estranho.
16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht, ich muß ihn mit meinem Munde anflehen.
16 Chamo o meu servo, mas ele não me responde, ainda que eu lhe implore pessoalmente.
17 Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein Gestank den Söhnen meiner Mutter.
17 Minha mulher acha repugnante o meu hálito; meus próprios irmãos têm nojo de mim.
18 Sogar Buben verachten mich; stehe ich auf, so reden sie wider mich.
18 Até os meninos zombam de mim, e dão risada quando apareço.
19 Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gewandt.
19 Todos os meus amigos chegados me detestam; aqueles a quem amo voltaram-se contra mim.
20 An meiner Haut und meinem Fleisch klebt mein Gebein, und ich habe kaum noch Haut, um meine Zähne zu behalten.
20 Não passo de pele e ossos; só escapei com a pele dos meus dentes.
21 Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde, denn die Hand Gottes hat mich getroffen!
21 "Misericórdia, meus amigos! Misericórdia! Pois a mão de Deus me feriu.
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
22 Por que vocês me perseguem como Deus o faz? Nunca vão saciar-se da minha carne?
23 O daß doch meine Worte aufgezeichnet und daß sie in ein Buch eingetragen,
23 "Quem dera as minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num livro,
24 daß sie mit eisernem Griffel in Blei oder auf ewig in einen Felsen gegraben würden:
24 fossem talhadas a ferro no chumbo, ou gravadas para sempre na rocha!
25 Ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und er wird zuletzt über dem Staube stehen.
25 Eu sei que o meu Redentor vive, e que no fim se levantará sobre a terra.
26 Und nachdem diese meine Hülle zerbrochen ist, alsdann werde ich, von meinem Fleische los, Gott schauen.
26 E depois que o meu corpo estiver destruído e sem carne, verei a Deus.
27 Den werde ich mir ansehen, meine Augen werden ihn schauen, ohne Ihm fremd zu sein. Es schmachten meine Nieren in mir!
27 Eu o verei, com os meus próprios olhos; eu mesmo, e não outro! Como anseia no meu peito o coração!
28 Denn ihr sprechet: »Wie wollen wir ihn verfolgen!« und die Wurzel der Sache sei in mir zu finden!
28 "Se vocês disserem: ‘Vejamos como vamos persegui-lo, pois a raiz do problema está nele’,
29 Nehmet euch in acht vor dem Schwert! denn das Schwert wird die Sünden rächen, damit ihr wisset, daß ein Gericht ist.
29 melhor será que temam a espada, porquanto por meio dela a ira lhes trará castigo, e então vocês saberão que há julgamento".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.