Jó 19
Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARIB
1 Und Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó respondeu:
2 Wie lange wollt ihr doch meine Seele betrüben und mich mit euren Reden niederdrücken?
2 Até quando afligireis a minha alma, e me atormentareis com palavras?
3 Ihr habt mich nun zehnmal geschmäht; schämt ihr euch nicht, mich so zu mißhandeln?
3 Já dez vezes me haveis humilhado; não vos envergonhais de me maltratardes?
4 Habe ich aber gefehlt, so trifft doch wahrlich mein Vergehen mich selbst!
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo fica o meu erro.
5 Wollt ihr aber wirklich großtun gegen mich und mir meine Schmach vorwerfen,
5 Se deveras vos quereis engrandecer contra mim, e me incriminar pelo meu opróbrio,
6 so erkennet doch, daß Gott mich gebeugt und sein Netz über mich geworfen hat.
6 sabei então que Deus é o que transtornou a minha causa, e com a sua rede me cercou.
7 Klage ich über Gewalttätigkeit, so erhalte ich keine Antwort, und schreie ich um Hilfe, so finde ich kein Recht.
7 Eis que clamo: Violência! mas não sou ouvido; grito: Socorro! mas não há justiça.
8 Undurchdringlich hat er mir den Weg verzäunt und über meine Pfade Finsternis gebreitet.
8 com muros fechou ele o meu caminho, de modo que não posso passar; e pôs trevas nas minhas veredas.
9 Er hat mich meiner Herrlichkeit entkleidet und mir die Krone vom Haupte weggenommen.
9 Da minha honra me despojou, e tirou-me da cabeça a coroa.
10 Er hat mich gänzlich niedergerissen, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung entwurzelt wie einen Baum.
10 Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; arrancou a minha esperança, como a, uma árvore.
11 Sein Zorn ist wider mich entbrannt, und er sieht mich an als seinen Feind.
11 Acende contra mim a sua ira, e me considera como um de seus adversários.
12 Seine Scharen rücken allzumal aus und bahnen sich einen Weg gegen mich und lagern sich um meine Hütte her.
12 Juntas as suas tropas avançam, levantam contra mim o seu caminho, e se acampam ao redor da minha tenda.
13 Meine Brüder hat er von mir verscheucht, und die mich kennen, tun fremd gegen mich.
13 Ele pôs longe de mim os meus irmãos, e os que me conhecem tornaram-se estranhos para mim.
14 Meine Verwandten bleiben aus, und meine Bekannten verlassen mich.
14 Os meus parentes se afastam, e os meus conhecidos se esquecem de, mim.
15 Meine Hausgenossen und meine Mägde halten mich für einen Fremden, sie sehen mich als einen Unbekannten an.
15 Os meus domésticos e as minhas servas me têm por estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
16 Rufe ich meinen Knecht, so antwortet er mir nicht, ich muß ihn mit meinem Munde anflehen.
16 Chamo ao meu criado, e ele não me responde; tenho que suplicar-lhe com a minha boca.
17 Mein Atem ist meinem Weibe zuwider und mein Gestank den Söhnen meiner Mutter.
17 O meu hálito é intolerável à minha mulher; sou repugnante aos filhos de minha mãe.
18 Sogar Buben verachten mich; stehe ich auf, so reden sie wider mich.
18 Até os pequeninos me desprezam; quando me levanto, falam contra mim.
19 Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gewandt.
19 Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 An meiner Haut und meinem Fleisch klebt mein Gebein, und ich habe kaum noch Haut, um meine Zähne zu behalten.
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e só escapei com a pele dos meus dentes.
21 Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde, denn die Hand Gottes hat mich getroffen!
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus; compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?
22 Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais?
23 O daß doch meine Worte aufgezeichnet und daß sie in ein Buch eingetragen,
23 Oxalá que as minhas palavras fossem escritas! Oxalá que fossem gravadas num livro!
24 daß sie mit eisernem Griffel in Blei oder auf ewig in einen Felsen gegraben würden:
24 Que, com pena de ferro, e com chumbo, fossem para sempre esculpidas na rocha!
25 Ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und er wird zuletzt über dem Staube stehen.
25 Pois eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
26 Und nachdem diese meine Hülle zerbrochen ist, alsdann werde ich, von meinem Fleische los, Gott schauen.
26 E depois de consumida esta minha pele, então fora da minha carne verei a Deus;
27 Den werde ich mir ansehen, meine Augen werden ihn schauen, ohne Ihm fremd zu sein. Es schmachten meine Nieren in mir!
27 vê-lo-ei ao meu lado, e os meus olhos o contemplarão, e não mais como adversário. O meu coração desfalece dentro de mim!
28 Denn ihr sprechet: »Wie wollen wir ihn verfolgen!« und die Wurzel der Sache sei in mir zu finden!
28 Se disserdes: Como o havemos de perseguir! e que a causa deste mal se acha em mim,
29 Nehmet euch in acht vor dem Schwert! denn das Schwert wird die Sünden rächen, damit ihr wisset, daß ein Gericht ist.
29 temei vós a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.