Jó 15

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach:
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu:
2 Soll ein Weiser mit windigem Wissen antworten und seinen Leib mit Ostwind füllen?
2 "Responderia o sábio com idéias vãs, ou encheria o estômago com o vento?
3 Zurechtweisung mit Worten nützt nichts, und mit Reden richtet man nichts aus.
3 Será que argumentaria com palavras inúteis, com discursos sem valor?
4 Doch du hebst die Gottesfurcht auf und schwächst die Andacht vor Gott.
4 Mas você sufoca a piedade e diminui a devoção a Deus.
5 Denn deine Missetat lehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Schlauen.
5 O seu pecado motiva a sua boca; você adota a linguagem dos astutos.
6 Dein eigener Mund soll dich verurteilen und nicht ich, deine Lippen sollen zeugen wider dich!
6 É a sua própria boca que o condena, e não a minha; os seus próprios lábios depõem contra você.
7 Bist du der Erstgeborene der Menschen, und warest du vor den Hügeln da?
7 "Será que você foi o primeiro a nascer? Acaso foi gerado antes das colinas?
8 Hast du Gottes Rat belauscht und alle Weisheit aufgesogen?
8 Você costuma ouvir o conselho secreto de Deus? Só a você pertence a sabedoria?
9 Was weißt du, das wir nicht wüßten? Verstehst du mehr als wir?
9 Que é que você sabe, que nós não sabemos? Que compreensão têm você, que nós não temos?
10 Ergraute Häupter sind auch unter uns, Greise, die älter sind als dein Vater!
10 Temos do nosso lado homens de cabelos brancos, muito mais velhos que o seu pai.
11 Sind dir zu gering die Tröstungen Gottes, der so sanft mit dir geredet hat?
11 Não lhe bastam as consolações divinas, e as nossas palavras amáveis?
12 Was hat dir die Besinnung geraubt, und wie übermütig wirst du,
12 Por que você se deixa levar pelo coração, e por que esse brilho nos seus olhos?
13 daß du deinen Zorn gegen Gott auslässest und solche Worte ausstößt aus deinem Mund?
13 Pois contra Deus é que você dirige a sua ira e despeja da sua boca essas palavras!
14 Wie kann der Sterbliche denn rein, der vom Weibe Geborene gerecht sein?
14 "Como o homem pode ser puro? Como pode ser justo quem nasce de mulher?
15 Siehe, seinen Heiligen traut er nicht, die Himmel sind nicht rein vor ihm.
15 Pois se nem nos seus Deus confia, e se nem os céus são puros aos seus olhos,
16 Wie sollte es denn der Abscheuliche, der Verdorbene, der Mensch sein, der Unrecht wie Wasser säuft?
16 quanto menos o homem, que é impuro e corrupto, e que bebe iniqüidade como água.
17 Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich gesehen habe, will ich dir erzählen;
17 "Escute-me, e eu lhe explicarei; vou dizer-lhe o que vi,
18 was Weise verkündigten und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her,
18 o que os sábios declaram, sem esconder o que receberam dos seus pais,
19 als noch ihnen allein das Land gehörte und noch kein Fremder zu ihnen herübergekommen war:
19 a quem foi dada a terra, e a mais ninguém; nenhum estrangeiro passou entre eles:
20 Der Gottlose quält sich sein Leben lang, all die Jahre, die dem Tyrannen bestimmt sind;
20 O ímpio sofre tormentos a vida toda, como também o homem cruel, nos poucos anos que lhe são reservados.
21 ein Schreckensgetön ist in seinen Ohren, und der Verderber überfällt ihn in seinem Glück.
21 Só ouve ruídos aterrorizantes; quando se sente em paz, ladrões o atacam.
22 Er soll nicht glauben, daß er aus der Finsternis wiederkehren wird; ausersehen ist er für das Schwert!
22 Não tem esperança de escapar das trevas; sente-se destinado ao fio da espada.
23 Er irrt umher nach Brot: wo findet er es? Er weiß, daß ein finsterer Tag ihm nahe bevorsteht.
23 Fica perambulando; é comida para os abutres; sabe muito bem que logo virão sobre ele as trevas.
24 Not und Bedrängnis überfallen ihn, sie überwältigen ihn, wie ein König, der zum Streit gerüstet ist.
24 A aflição e a angústia o apavoram e o dominam; como um rei pronto para bater,
25 Denn er hat seine Hand gegen Gott ausgestreckt und sich gegen den Allmächtigen aufgelehnt;
25 porque agitou os punhos contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 er ist gegen ihn angelaufen mit erhobenem Haupt, unter dem dicken Buckel seiner Schilde;
26 afrontando-o com arrogância com um escudo grosso e resistente.
27 sein Angesicht bedeckte sich mit Fett, und Schmer umhüllte seine Lenden;
27 "Apesar de ter o rosto coberto de gordura e a cintura estufada de carne,
28 er schlug seine Wohnung in zerstörten Städten auf, in Häusern, die unbewohnt bleiben sollten, zu Trümmerhaufen bestimmt.
28 habitará em cidades prestes a arruinar-se, em casas inabitáveis, caindo aos pedaços.
29 Er wird nicht reich, sein Vermögen hat keinen Bestand, und sein Besitz breitet sich nicht aus im Land.
29 Nunca mais será rico; sua riqueza não durará, e os seus bens não se propagarão pela terra.
30 Der Finsternis entgeht er nicht, die Flamme versengt seine Sprößlinge, vor dem Hauch Seines Mundes flieht er dahin.
30 Não poderá escapar das trevas; o fogo chamuscará os seus renovos, e o sopro da boca de Deus o arrebatará.
31 Er verlasse sich nicht auf Lügen, er ist betrogen; und Betrug wird seine Vergeltung sein.
31 Que ele não se iluda em confiar no que não tem valor, pois nada receberá como compensação.
32 Ehe sein Tag kommt, ist sie reif; sein Zweig grünt nicht mehr.
32 Terá completa paga antes do tempo, e os seus ramos não florescerão.
33 Wie ein Weinstock, der seine Herlinge abstößt, und wie ein Ölbaum ist er, der seine Blüten abwirft.
33 Ele será como a vinha despojada de suas uvas verdes, como a oliveira que perdeu a sua floração,
34 Denn die Rotte der Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
34 pois o companheirismo dos ímpios nada lhe trará, e o fogo devorará as tendas dos que gostam de subornar.
35 Mit Mühsal schwanger, gebären sie Eitles, und ihr Schoß bereitet Enttäuschung.
35 Eles concebem maldade e dão à luz a iniqüidade; seu ventre gera engano".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.