Jó 11

Schlachter 1951 (SCH1951) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
1 Então Sofar de Naama tomou a palavra nestes termos:
2 Soll die Menge der Worte unbeantwortet bleiben und der beredte Mann recht behalten?
2 Ficará sem resposta o que fala muito, dar-se-á razão ao grande falador?
3 Darfst du mit deinem Geschwätz andern das Maul stopfen und spotten, ohne daß man es dir verweist?
3 Tua loquacidade fará calar a gente; zombarás sem que ninguém te repreenda?
4 Und darfst du sagen: Meine Lehre ist lauter, und ich bin vor Deinen Augen rein?
4 Dizes: Minha opinião é a verdadeira, sou puro a teus olhos.
5 O daß doch Gott reden möchte und seinen Mund auftäte gegen dich!
5 Oh! Se Deus pudesse falar, e abrir seus lábios para te responder,
6 Und daß er dir kundtäte die verborgene Weisheit (denn es gibt noch doppelt soviel, als du weißt), so würdest du sehen, daß Gott dir noch nachläßt von deiner Schuld.
6 revelar-te os mistérios da sabedoria que são ambíguos para o espírito, saberias então que Deus esquece uma parte de tua iniqüidade.
7 Kannst du das Geheimnis Gottes ergründen oder zur Vollkommenheit des Allmächtigen gelangen?
7 Pretendes sondar as profundezas divinas, atingir a perfeição do Todo-poderoso?
8 Sie ist himmelhoch, (was willst du tun? tiefer als der Scheol), was kannst du wissen?
8 Ela é mais alta do que o céu: que farás? É mais profunda que os infernos: como a conhecerás?
9 Ihre Ausdehnung ist größer als die Erde und breiter als das Meer.
9 É mais longa que a terra, mais larga que o mar.
10 Wenn er einherfährt, verhaftet und vor Gericht stellt, wer will es ihm wehren?
10 Se ele surge para aprisionar, se apela à justiça, quem o impedirá?
11 Denn er kennt die eitlen Menschen und sieht auch die Schuld, deren man sich nicht bewußt ist;
11 Pois ele conhece os malfeitores, descobre a iniqüidade, presta atenção.
12 ein Hohlkopf bekommt Verstand, so daß selbst ein junger Wildesel zum Menschen umgeboren wird.
12 Diante disso, uma cabeça oca poderia compreender, um asno tornar-se-ia razoável.
13 Wenn du nun dein Herz bereitest und deine Hände ausstreckst nach Ihm,
13 Se voltares teu coração para Deus, e para ele estenderes os braços;
14 wenn du das Unrecht entfernst, das an deinen Händen klebt, und in deinen Zelten nichts Böses duldest;
14 se afastares de tuas mãos o mal, e não abrigares a iniqüidade debaixo de tua tenda,
15 dann darfst du ohne Scheu dein Angesicht erheben und fest auftreten ohne Furcht;
15 então poderás erguer a fronte sem mancha; serás estável, sem mais nenhum temor.
16 dann wirst du deiner Mühsal vergessen wie des Wassers, das vorübergeflossen ist;
16 Esquecerás daí por diante as tuas penas: como águas que passaram, serão apenas uma lembrança;
17 heller als der Mittag wird die Zukunft dir erstehn, das Dunkel wird wie der Morgen sein;
17 o futuro te será mais brilhante do que o meio-dia, as trevas se mudarão em aurora;
18 dann wirst du getrost sein, weil du Hoffnung hast, und wirst sehen, daß du überall ruhig schlafen kannst.
18 terás confiança e ficarás cheio de esperança: olhando em volta de ti, dormirás tranqüilo;
19 Du legst dich nieder, und niemand schreckt dich auf, nein, viele schmeicheln dir alsdann.
19 repousarás sem que ninguém te inquiete muitos acariciarão teu rosto,
20 Aber die Augen der Gottlosen verschmachten, ihre Zuflucht geht ihnen verloren, und ihre Hoffnung ist das Aushauchen der Seele.
20 mas os olhos dos maus serão consumidos; para eles, nenhum refúgio; não terão outra esperança senão em seu último suspiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.