Jó 11
Schlachter 1951 (SCH1951) vs ACF
1 Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 Soll die Menge der Worte unbeantwortet bleiben und der beredte Mann recht behalten?
2 Porventura não se dará resposta à multidão de palavras? E o homem falador será justificado?
3 Darfst du mit deinem Geschwätz andern das Maul stopfen und spotten, ohne daß man es dir verweist?
3 Às tuas mentiras se hão de calar os homens? E zombarás tu sem que ninguém te envergonhe?
4 Und darfst du sagen: Meine Lehre ist lauter, und ich bin vor Deinen Augen rein?
4 Pois dizes: A minha doutrina é pura, e limpo sou aos teus olhos.
5 O daß doch Gott reden möchte und seinen Mund auftäte gegen dich!
5 Mas na verdade, quem dera que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti!
6 Und daß er dir kundtäte die verborgene Weisheit (denn es gibt noch doppelt soviel, als du weißt), so würdest du sehen, daß Gott dir noch nachläßt von deiner Schuld.
6 E te fizesse saber os segredos da sabedoria, que é multíplice em eficácia; sabe, pois, que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniqüidade.
7 Kannst du das Geheimnis Gottes ergründen oder zur Vollkommenheit des Allmächtigen gelangen?
7 Porventura alcançarás os caminhos de Deus, ou chegarás à perfeição do Todo-Poderoso?
8 Sie ist himmelhoch, (was willst du tun? tiefer als der Scheol), was kannst du wissen?
8 Como as alturas dos céus é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? É mais profunda do que o inferno, que poderás tu saber?
9 Ihre Ausdehnung ist größer als die Erde und breiter als das Meer.
9 Mais comprida é a sua medida do que a terra, e mais larga do que o mar.
10 Wenn er einherfährt, verhaftet und vor Gericht stellt, wer will es ihm wehren?
10 Se ele passar, aprisionar, ou chamar a juízo, quem o impedirá?
11 Denn er kennt die eitlen Menschen und sieht auch die Schuld, deren man sich nicht bewußt ist;
11 Porque ele conhece aos homens vãos, e vê o vício; e não o terá em consideração?
12 ein Hohlkopf bekommt Verstand, so daß selbst ein junger Wildesel zum Menschen umgeboren wird.
12 Mas o homem vão é falto de entendimento; sim, o homem nasce como a cria do jumento montês.
13 Wenn du nun dein Herz bereitest und deine Hände ausstreckst nach Ihm,
13 Se tu preparares o teu coração, e estenderes as tuas mãos para ele;
14 wenn du das Unrecht entfernst, das an deinen Händen klebt, und in deinen Zelten nichts Böses duldest;
14 Se há iniqüidade na tua mão, lança-a para longe de ti e não deixes habitar a injustiça nas tuas tendas.
15 dann darfst du ohne Scheu dein Angesicht erheben und fest auftreten ohne Furcht;
15 Porque então o teu rosto levantarás sem mácula; e estarás firme, e não temerás.
16 dann wirst du deiner Mühsal vergessen wie des Wassers, das vorübergeflossen ist;
16 Porque te esquecerás do cansaço, e lembrar-te-ás dele como das águas que já passaram.
17 heller als der Mittag wird die Zukunft dir erstehn, das Dunkel wird wie der Morgen sein;
17 E a tua vida mais clara se levantará do que o meio-dia; ainda que haja trevas, será como a manhã.
18 dann wirst du getrost sein, weil du Hoffnung hast, und wirst sehen, daß du überall ruhig schlafen kannst.
18 E terás confiança, porque haverá esperança; olharás em volta e repousarás seguro.
19 Du legst dich nieder, und niemand schreckt dich auf, nein, viele schmeicheln dir alsdann.
19 E deitar-te-ás, e ninguém te espantará; muitos suplicarão o teu favor.
20 Aber die Augen der Gottlosen verschmachten, ihre Zuflucht geht ihnen verloren, und ihre Hoffnung ist das Aushauchen der Seele.
20 Porém os olhos dos ímpios desfalecerão, e perecerá o seu refúgio; e a sua esperança será o expirar da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.