Provérbios 6

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anak koy lalaki, no ginarantyawan moy kapara mo ha otang na
1 Filho, você é fiador de alguém?
2 ay sarili mon halità ya nakapiparakep komo.
2 Deu a sua palavra e ficou preso na promessa que fez?
3 Hapa-eg, anak ko, no ombayroy nangyari komo ay anti ka ha hilong kapangyariyan nin hatoy ginarantyawan mo. Emen ka makalibri ay ombayri ya gaw-en mo: manandalì kan mako kona ta makitotol kan ilibri na ka.
3 Então, meu filho, agora você está nas mãos dessa pessoa. Mas há um jeito de sair disso: vá logo e peça que ela livre você dessa obrigação.
4 Agka matoloy o mamitiglep anggan agmo magawà.
4 Não durma, nem descanse;
5 Pa-alilihan moy pinakadakpan komo nin bilang ha pama-alilih nin oyha ha mangangaho boy bilang ha pama-alilih nin manokmanok ha ampanilò kona.
5 saia dessa armadilha, como um passarinho ou uma gazela escapa do caçador.
6 Hikay tawo ya matamlad, emen ka domonong ay pag-aralan moy pamamaraan nin aw-ayà.
6 Preguiçoso, aprenda uma lição com as formigas!
7 Maski ayin ampamo-on ya ampagmanda konla,
7 Elas não têm líder, nem chefe, nem governador,
8 peleg ka-ingitan ay ampagsikap hilan manipon pamamangan ya pangabagat la.
8 mas guardam comida no verão, preparando-se para o inverno.
9 Piro hikay tawo ya matamlad, anggan makano kaboyot ya pangatoloy mo, boy makano ka mibangon ha pamimirà mo?
9 Preguiçoso, até quando você vai ficar deitado? Quando vai se levantar?
10 Tombay baytoy matamlad, ya wana, “Amò tanay pangatoloy ko boy pamitiglep ko.”
10 Então o preguiçoso diz: “Eu vou dormir somente um pouquinho, vou cruzar os braços e descansar mais um pouco.”
11 Piro ha pangangatoloy na ay ka-irapan ya biglà lomateng kona nin bilang ha mananakaw ya naka-armas nin manakaw.
11 Mas, enquanto ele dorme, a pobreza o atacará como um ladrão armado.
12 Hay mala-et boy ayin kowintan tawo ay antomalà nin magtotol kabongkokan.
12 Os homens maus e sem valor vivem dizendo mentiras.
13 Hay mata na, bitih, boy gamet ay anggamiten nan pagsinyas na emen ya makaloko,
13 Piscam e fazem gestos para enganar os outros.
14 ta pirmin kala-etan ya anti ha nakem na boy kagolowan ya anggaw-en na.
14 As suas mentes perversas estão sempre planejando o mal, e eles espalham confusão por toda parte.
15 Banà bayri ha gawgawà na ay ma-in biglà lomateng kona ya alwan maganday pangyayari. Hiya ay ahè malibri boy ayin anan rimidyo kona.
15 Por isso a desgraça cairá de repente sobre eles, e não poderão escapar. o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que matam gente inocente, a mente que faz planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal, a testemunha falsa que diz mentiras e a pessoa que provoca brigas entre amigos.
16 Ma-in anem ya bagay ya angka-inakitan nin Pangino-on; ah! Alwa kalì anem no alwan pitoy bagay ya ampamahangan na.
16 — ausente —
17 Habaytoy pitoy bagay ay ombayri: mapagmatag-ay ha kapara, mabongkok, mapamati nin tawoy ayin kasalanan,
17 — ausente —
18 pirmin ampagplanon mala-et, maparan manggawà kala-etan,
18 — ausente —
19 manistigos nin kabongkokan, boy mami-a-away.
19 — ausente —
20 Anak koy lalaki, honolen mo boy agmo liwawan ya an-ipanogò komo nin mawmato-antawo mo.
20 Filho, faça o que o seu pai diz e nunca esqueça o que a sua mãe ensinou.
21 Itanem mo ha nakem mo boy gaw-en mo nin emen ha kolinta,
21 Guarde sempre as suas palavras bem-gravadas no coração.
22 ta habayto ya mangitoto komo ha pantomalà mo. Ahè ma-alih komo maski angkatoloy ka, boy ha pamimata mo ay mag-in wawali komo.
22 Os seus ensinamentos o guiarão quando você viajar, protegerão você de noite e aconselharão de dia.
23 Hatoy tawtorò nin mawmato-antawo mo ay emen hilag ya ampambin hawang komo, boy hay disiplina la ay makapitoto komo ha kahampatan.
23 As suas instruções são uma luz brilhante, e a sua correção ensina a viver.
24 Habayto et ya mangi-atap komo ha babayi ya mala-et boy ha mangalahap ya hawhalità nay pangingganyo komo.
24 Elas livrarão você da mulher imoral e das suas palavras sedutoras.
25 Agka mag-intris ha ganda na boy agka ma-ibeg ha tegteg na.
25 Não seja tentado pela sua beleza, nem caia na armadilha dos seus olhos tentadores.
26 Hay babayi ya pota ay angka-arì bayaran nin emen bongat ha alagà nin tinapay, piro hay pamabayi ay ampangibatan nin hay manga-alagà ya bagay ha biyay nin lalaki ay ma-alih.
26 Qualquer homem pode ter uma prostituta por pouco dinheiro, mas o adultério custará a ele a sua própria vida.
27 Warì ahè mapo-olan ya dolo nin mihay lalaki no hay pantan nan bawbayah ay ilaret na ha nebneb na?
27 Será que você pode carregar fogo no colo sem queimar a roupa?
28 Ahè warì mapilah ya bitih na no mowako ya ha bawbayah?
28 Será que você pode andar em cima de brasas sem queimar os pés?
29 Ombayro kapiligro ya mamabayi nin ahawa nin ma-in ahawa. Hinoman ya manggawà nin ombayro ay ahè ma-arì nin agya parosawan.
29 O homem que dorme com a mulher de outro corre esse mesmo perigo. Quem fizer isso terá de sofrer muito.
30 Ma-arì mapatawad ya nanakaw nin pamamangan no hay bara-nan nin panakaw na nin habayto ay mabitil ya.
30 Quem rouba comida para matar a fome não é desprezado.
31 Piro no narakep ya ay dapat nan i-orong nin kapitoy bisis baytoy tinakaw na. Kayà kaganawan nin ma-in kona ay ma-arì nan ma-obon igwà.
31 Porém, se é apanhado, tem de pagar sete vezes mais: ele precisa entregar tudo o que tem.
32 Hay ampamabayi ay tangah ta anhira-en nan bongat ya sarili na.
32 No entanto o homem que comete adultério não tem juízo; ele está se destruindo a si mesmo.
33 Ma-alih ya dangal na, bogbogen ya, boy hay tawtawo ay agana magrispito kona.
33 Passará vergonha, levará uma surra e ficará desmoralizado para sempre.
34 Hay pangimon ay ampakapapahang. Ahè ma-anggawan ya pahang nin ahawa nin nakilalaki boy ayin anggay pangganti na.
34 Porque o ciúme faz o marido ficar furioso, e a sua vingança não tem limites.
35 Ayin maka-alih nin pahang na maski bayaran ya boy maski anya et ya irigalo kona.
35 Ele não aceitará nenhum pagamento; e mesmo uma porção de presentes não acabará com a sua raiva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.