Provérbios 2

Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anak koy lalaki, pag-aralan moy an-itorò ko komo boy agmo liwawan gaw-en ya an-ipanogò ko.
1 Meu filho, se acolheres minhas palavras e guardares com carinho meus preceitos,
2 Pakaleleng-en mo ya karonongan boy habayti ay paka-ihipen mo emen mo ma-intindiyan.
2 ouvindo com atenção a sabedoria e inclinando teu coração para o entendimento;
3 Sikapen mo boy awoken mon magkama-in kan tinandà boy pangingintindi.
3 se tu apelares à penetração, se invocares a inteligência,
4 Pakatikaptikapen mo nin bilang kan ampanikap pilak o kayamanan ya nakatagò.
4 buscando-a como se procura a prata; se a pesquisares como um tesouro,
5 No ombayroy gaw-en mo ay matanda-an mo ya panggogomalang ha Pangino-on Diyos, boy magkama-in kan pagkatandà ya tongkol ha Diyos.
5 então compreenderás o temor do Senhor, e descobrirás o conhecimento de Deus,
6 Pangino-on ya ampambi nin karonongan; kona simpri ampangibat ya tinandà boy pangingintindi.
6 porque o Senhor é quem dá a sabedoria, e de sua boca é que procedem a ciência e a prudência.
7 Hiya ya ampambin tambay boy protiksyon ha tawtawoy mangahampat boy tapat.
7 Ele reserva para os retos a salvação e é um escudo para os que caminham com integridade;
8 Amprotiksyonan nay tawtawo ya ahè ampamintahi nin kapara, boy an-i-atap nay tawtawoy talagan tapat kona.
8 protege as sendas da retidão e guarda o caminho de seus fiéis.
9 No leng-en mo ko ay ma-intindiyan mo no anyay tamà, matoynong, boy no anyay mahampat mon gaw-en.
9 Então compreenderás a justiça e a eqüidade, a retidão e todos os caminhos que conduzem ao bem.
10 Mag-in kan maronong boy hay tinandà mo ay mambi nin konsowilo komo.
10 Quando a sabedoria penetrar em teu coração e o saber deleitar a tua alma,
11 Tinandà mo boy pangingintindi mo ya makapi-atap komo,
11 a reflexão velará sobre ti, amparar-te-á a razão,
12 boy makapipakarayò komo ha panggawà kala-etan. Ma-ipakarayò ka et ha tawtawoy ampakab-in kagolowan ha paghalità la nin bawbagay ya mangala-et.
12 para preservar-te do mau caminho, do homem de conversas tortuosas
13 Agla labay ya kahampatan ta hay labay la ay karegleman ya kala-etan.
13 que abandona o caminho reto para percorrer caminhos tenebrosos;
14 An-ikaliga la ya panggawà la nin alwan tamà, boy an-ikatowà la ya panggawà la nin kala-etan.
14 que se compraz em praticar o mal e se alegra com a maldade;
15 Kaganawan gawà la ay ahè ma-asawan boy hila ay ahè mapahimala-an.
15 do homem cujos caminhos são tortuosos e os trilhos sinuosos.
16 No anti komo ya karonongan ay makapag-atap ka ha babayi ya pota ya ampaka-ingganyo ha paghahalità na.
16 Ela te preservará da mulher alheia, da estranha que emprega palavras lisonjeiras,
17 Hay ombayroy babayi ay alwan tapat ha ahawa, ta agna hinonol ya masagradoy pinanompa-an na ya anti ha panogò nin Diyos.
17 que abandona o esposo de sua juventude e se esquece da aliança de seu Deus.
18 No mako ka ha bali na ay emen kan ampowakon magpalako ha kamatyan. Hay pamako bayro ay bilang ampagpalako ha dogal nin nikati.
18 Sua casa declina para a morte, seu caminho leva aos lugares sombrios;
19 Hay mako bayro kona ay agana mibira o mi-orong ya da-an biyay na.
19 não retornam os que a buscam, nem encontram as veredas da vida.
20 Piro hika, banà ta maronong ka, hay dapat mon gaw-en ay towaren moy mangahampat ya tawtawo boy manatili kan mamiyay nin ma-in kahampatan.
20 Assim tu caminharás pela estrada dos bons e seguirás as pegadas dos justos,
21 Hay tawtawoy ma-in kahampatan ay manatilin pa-iri bayri ha babon lotà,
21 porque os homens retos habitarão a terra, e os homens íntegros nela permanecerão,
22 piro hay mangala-et ya tawtawo ay alihen nin Diyos bayri ha babon lotà nin bilang ha tanaman ya an-oloten ha pinangitamnan.
22 enquanto os maus serão arrancados da terra e os pérfidos dela serão exterminados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.