Provérbios 7

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mon fils, gardez mes paroles, et faites-vous dans votre coeur un trésor de mes préceptes,
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Observez, mon fils, mes commandements, et vous vivrez; gardez ma loi comme la prunelle de votre oeil;
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Tenez-la liée à vos doigts, et écrivez-la sur les tables de votre coeur.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Dites à la sagesse : Vous êtes ma soeur; et appelez la prudence votre amie,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 Afin qu'elle vous défende de la femme étrangère, de l'étrangère qui se sert d'un langage doux et flatteur.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Car, étant à la fenêtre de ma maison, et regardant par les barreaux,
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 J'aperçois des insensés, et je considère parmi eux un jeune homme insensé
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 Qui passe dans une rue au coin de la maison de cette femme, et qui marche dans le chemin qui y conduit,
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la huit devient noire et obscure;
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Et je vois venir au-devant de lui cette femme parée comme une courtisane, adroite à surprendre les âmes, causeuse et coureuse,
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 Inquiète, dont les pieds n'ont point de repos, et qui ne peut demeurer dans sa maison.
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 Mais qui tend ses piéges au dehors, ou dans les places publiques, ou à un coin de rue.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Elle prend le jeune homme et le baise ; et le caressant avec un visage effronté, elle lui dit :
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 Je m'étois engagée à offrir des victimes pour me rendre le ciel favorable, et je me suis acquittée aujourd'hui de mes voeux ;
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 C'est pourquoi je suis venue au-devant de vous désirant vous voir, et je vous ai rencontré heureusement.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 J'ai suspendu mon lit, et je l'ai couvert de courtes-pointes d'Égypte en broderie ;
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Venez, enivrons-nous de délices, et jouissons jusqu'au matin de ce que nous avons désiré ;
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Car mon mari n'est point à la maison, il est allé faire un voyage qui sera très-long.
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 Il a emporté avec lui un sac d'argent; et il ne doit retenir à la maison qu'à la pleine lune.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 C'est ainsi qu'elle le prend au filet par de longs discours, et l'entraîne par les caresses de ses paroles.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Lui la suit aussitôt, comme un boeuf qu'on mène pour servir de victime et comme un agneau qui va à la mort en bondissant; et il ne comprend pas, insensé qu'il est, qu'on l'entraîne pour le lier,
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 Jusqu'à ce qu'il ait le coeur transpercé par une flèche; comme si un oiseau couroit en grande hâte dans le filet, ne sachant pas qu'il y va de la vie pour lui.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Écoutez-moi donc maintenant, mon fils; rendez-vous attentif aux paroles de ma bouche.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Que votre esprit ne se laisse point emporter dans les voies de cette femme, et ne vous égarez point dans ses sentiers;
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Car elle en a blessé et renversé plusieurs, et elle a fait perdre la vie aux plus forts.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, qui pénètre jusque dans la profondeur de la mort.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.