Provérbios 7

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mon fils, gardez mes paroles, et faites-vous dans votre coeur un trésor de mes préceptes,
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 Observez, mon fils, mes commandements, et vous vivrez; gardez ma loi comme la prunelle de votre oeil;
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 Tenez-la liée à vos doigts, et écrivez-la sur les tables de votre coeur.
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Dites à la sagesse : Vous êtes ma soeur; et appelez la prudence votre amie,
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 Afin qu'elle vous défende de la femme étrangère, de l'étrangère qui se sert d'un langage doux et flatteur.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Car, étant à la fenêtre de ma maison, et regardant par les barreaux,
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 J'aperçois des insensés, et je considère parmi eux un jeune homme insensé
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 Qui passe dans une rue au coin de la maison de cette femme, et qui marche dans le chemin qui y conduit,
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la huit devient noire et obscure;
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Et je vois venir au-devant de lui cette femme parée comme une courtisane, adroite à surprendre les âmes, causeuse et coureuse,
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 Inquiète, dont les pieds n'ont point de repos, et qui ne peut demeurer dans sa maison.
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 Mais qui tend ses piéges au dehors, ou dans les places publiques, ou à un coin de rue.
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Elle prend le jeune homme et le baise ; et le caressant avec un visage effronté, elle lui dit :
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 Je m'étois engagée à offrir des victimes pour me rendre le ciel favorable, et je me suis acquittée aujourd'hui de mes voeux ;
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis venue au-devant de vous désirant vous voir, et je vous ai rencontré heureusement.
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 J'ai suspendu mon lit, et je l'ai couvert de courtes-pointes d'Égypte en broderie ;
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Venez, enivrons-nous de délices, et jouissons jusqu'au matin de ce que nous avons désiré ;
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 Car mon mari n'est point à la maison, il est allé faire un voyage qui sera très-long.
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 Il a emporté avec lui un sac d'argent; et il ne doit retenir à la maison qu'à la pleine lune.
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 C'est ainsi qu'elle le prend au filet par de longs discours, et l'entraîne par les caresses de ses paroles.
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Lui la suit aussitôt, comme un boeuf qu'on mène pour servir de victime et comme un agneau qui va à la mort en bondissant; et il ne comprend pas, insensé qu'il est, qu'on l'entraîne pour le lier,
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 Jusqu'à ce qu'il ait le coeur transpercé par une flèche; comme si un oiseau couroit en grande hâte dans le filet, ne sachant pas qu'il y va de la vie pour lui.
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Écoutez-moi donc maintenant, mon fils; rendez-vous attentif aux paroles de ma bouche.
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Que votre esprit ne se laisse point emporter dans les voies de cette femme, et ne vous égarez point dans ses sentiers;
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 Car elle en a blessé et renversé plusieurs, et elle a fait perdre la vie aux plus forts.
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, qui pénètre jusque dans la profondeur de la mort.
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.