Provérbios 7

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mon fils, gardez mes paroles, et faites-vous dans votre coeur un trésor de mes préceptes,
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Observez, mon fils, mes commandements, et vous vivrez; gardez ma loi comme la prunelle de votre oeil;
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Tenez-la liée à vos doigts, et écrivez-la sur les tables de votre coeur.
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Dites à la sagesse : Vous êtes ma soeur; et appelez la prudence votre amie,
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 Afin qu'elle vous défende de la femme étrangère, de l'étrangère qui se sert d'un langage doux et flatteur.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 Car, étant à la fenêtre de ma maison, et regardant par les barreaux,
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 J'aperçois des insensés, et je considère parmi eux un jeune homme insensé
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 Qui passe dans une rue au coin de la maison de cette femme, et qui marche dans le chemin qui y conduit,
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la huit devient noire et obscure;
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 Et je vois venir au-devant de lui cette femme parée comme une courtisane, adroite à surprendre les âmes, causeuse et coureuse,
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 Inquiète, dont les pieds n'ont point de repos, et qui ne peut demeurer dans sa maison.
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 Mais qui tend ses piéges au dehors, ou dans les places publiques, ou à un coin de rue.
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 Elle prend le jeune homme et le baise ; et le caressant avec un visage effronté, elle lui dit :
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 Je m'étois engagée à offrir des victimes pour me rendre le ciel favorable, et je me suis acquittée aujourd'hui de mes voeux ;
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 C'est pourquoi je suis venue au-devant de vous désirant vous voir, et je vous ai rencontré heureusement.
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 J'ai suspendu mon lit, et je l'ai couvert de courtes-pointes d'Égypte en broderie ;
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Venez, enivrons-nous de délices, et jouissons jusqu'au matin de ce que nous avons désiré ;
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 Car mon mari n'est point à la maison, il est allé faire un voyage qui sera très-long.
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 Il a emporté avec lui un sac d'argent; et il ne doit retenir à la maison qu'à la pleine lune.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 C'est ainsi qu'elle le prend au filet par de longs discours, et l'entraîne par les caresses de ses paroles.
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 Lui la suit aussitôt, comme un boeuf qu'on mène pour servir de victime et comme un agneau qui va à la mort en bondissant; et il ne comprend pas, insensé qu'il est, qu'on l'entraîne pour le lier,
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 Jusqu'à ce qu'il ait le coeur transpercé par une flèche; comme si un oiseau couroit en grande hâte dans le filet, ne sachant pas qu'il y va de la vie pour lui.
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 Écoutez-moi donc maintenant, mon fils; rendez-vous attentif aux paroles de ma bouche.
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Que votre esprit ne se laisse point emporter dans les voies de cette femme, et ne vous égarez point dans ses sentiers;
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 Car elle en a blessé et renversé plusieurs, et elle a fait perdre la vie aux plus forts.
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, qui pénètre jusque dans la profondeur de la mort.
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.