Provérbios 7

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mon fils, gardez mes paroles, et faites-vous dans votre coeur un trésor de mes préceptes,
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 Observez, mon fils, mes commandements, et vous vivrez; gardez ma loi comme la prunelle de votre oeil;
2 Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Tenez-la liée à vos doigts, et écrivez-la sur les tables de votre coeur.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dites à la sagesse : Vous êtes ma soeur; et appelez la prudence votre amie,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 Afin qu'elle vous défende de la femme étrangère, de l'étrangère qui se sert d'un langage doux et flatteur.
5 para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 Car, étant à la fenêtre de ma maison, et regardant par les barreaux,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 J'aperçois des insensés, et je considère parmi eux un jeune homme insensé
7 vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 Qui passe dans une rue au coin de la maison de cette femme, et qui marche dans le chemin qui y conduit,
8 que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la huit devient noire et obscure;
9 no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
10 Et je vois venir au-devant de lui cette femme parée comme une courtisane, adroite à surprendre les âmes, causeuse et coureuse,
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 Inquiète, dont les pieds n'ont point de repos, et qui ne peut demeurer dans sa maison.
11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 Mais qui tend ses piéges au dehors, ou dans les places publiques, ou à un coin de rue.
12 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Elle prend le jeune homme et le baise ; et le caressant avec un visage effronté, elle lui dit :
13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 Je m'étois engagée à offrir des victimes pour me rendre le ciel favorable, et je me suis acquittée aujourd'hui de mes voeux ;
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis venue au-devant de vous désirant vous voir, et je vous ai rencontré heureusement.
15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 J'ai suspendu mon lit, et je l'ai couvert de courtes-pointes d'Égypte en broderie ;
16 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Venez, enivrons-nous de délices, et jouissons jusqu'au matin de ce que nous avons désiré ;
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Car mon mari n'est point à la maison, il est allé faire un voyage qui sera très-long.
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 Il a emporté avec lui un sac d'argent; et il ne doit retenir à la maison qu'à la pleine lune.
20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 C'est ainsi qu'elle le prend au filet par de longs discours, et l'entraîne par les caresses de ses paroles.
21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 Lui la suit aussitôt, comme un boeuf qu'on mène pour servir de victime et comme un agneau qui va à la mort en bondissant; et il ne comprend pas, insensé qu'il est, qu'on l'entraîne pour le lier,
22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 Jusqu'à ce qu'il ait le coeur transpercé par une flèche; comme si un oiseau couroit en grande hâte dans le filet, ne sachant pas qu'il y va de la vie pour lui.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 Écoutez-moi donc maintenant, mon fils; rendez-vous attentif aux paroles de ma bouche.
24 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Que votre esprit ne se laisse point emporter dans les voies de cette femme, et ne vous égarez point dans ses sentiers;
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Car elle en a blessé et renversé plusieurs, et elle a fait perdre la vie aux plus forts.
26 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, qui pénètre jusque dans la profondeur de la mort.
27 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.