Provérbios 7
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 Mon fils, gardez mes paroles, et faites-vous dans votre coeur un trésor de mes préceptes,
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, e conserva contigo os meus mandamentos.
2 Observez, mon fils, mes commandements, et vous vivrez; gardez ma loi comme la prunelle de votre oeil;
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei como a menina dos teus olhos.
3 Tenez-la liée à vos doigts, et écrivez-la sur les tables de votre coeur.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os sobre a tábua do teu coração.
4 Dites à la sagesse : Vous êtes ma soeur; et appelez la prudence votre amie,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e ao entendimento chama de teu parente;
5 Afin qu'elle vous défende de la femme étrangère, de l'étrangère qui se sert d'un langage doux et flatteur.
5 para que eles possam te guardar da mulher estranha, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Car, étant à la fenêtre de ma maison, et regardant par les barreaux,
6 Porque da janela da minha casa, olhei por minhas frestas,
7 J'aperçois des insensés, et je considère parmi eux un jeune homme insensé
7 e contemplei entre os simples, discerni entre os jovens, um jovem homem vazio de entendimento,
8 Qui passe dans une rue au coin de la maison de cette femme, et qui marche dans le chemin qui y conduit,
8 passando pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la huit devient noire et obscure;
9 no crepúsculo, à tarde, na escuridão e trevas da noite;
10 Et je vois venir au-devant de lui cette femme parée comme une courtisane, adroite à surprendre les âmes, causeuse et coureuse,
10 e eis que, ele encontrou uma mulher com vestimenta de prostituta, e sutil de coração.
11 Inquiète, dont les pieds n'ont point de repos, et qui ne peut demeurer dans sa maison.
11 (Ela é espalhafatosa e teimosa; seus pés não habitam em sua casa,
12 Mais qui tend ses piéges au dehors, ou dans les places publiques, ou à un coin de rue.
12 ora ela está fora, ora nas ruas, à espreita em cada esquina).
13 Elle prend le jeune homme et le baise ; et le caressant avec un visage effronté, elle lui dit :
13 Então ela o pegou, e o beijou, e com face impudente lhe disse:
14 Je m'étois engagée à offrir des victimes pour me rendre le ciel favorable, et je me suis acquittée aujourd'hui de mes voeux ;
14 Tenho ofertas de paz comigo; hoje paguei os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis venue au-devant de vous désirant vous voir, et je vous ai rencontré heureusement.
15 Por isto vim ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 J'ai suspendu mon lit, et je l'ai couvert de courtes-pointes d'Égypte en broderie ;
16 Enfeitei minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras esculpidas, com linho fino do Egito.
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Venez, enivrons-nous de délices, et jouissons jusqu'au matin de ce que nous avons désiré ;
18 Vem, vamos nos encher de amor até a manhã; confortemo-nos com amores.
19 Car mon mari n'est point à la maison, il est allé faire un voyage qui sera très-long.
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Il a emporté avec lui un sac d'argent; et il ne doit retenir à la maison qu'à la pleine lune.
20 levou um saquitel de dinheiro com ele, e virá para casa no dia marcado.
21 C'est ainsi qu'elle le prend au filet par de longs discours, et l'entraîne par les caresses de ses paroles.
21 Com seu muito bom discurso ela o fez render-se, com a lisonja de seus lábios ela o forçou.
22 Lui la suit aussitôt, comme un boeuf qu'on mène pour servir de victime et comme un agneau qui va à la mort en bondissant; et il ne comprend pas, insensé qu'il est, qu'on l'entraîne pour le lier,
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, ou como o tolo para a correção dos estúpidos;
23 Jusqu'à ce qu'il ait le coeur transpercé par une flèche; comme si un oiseau couroit en grande hâte dans le filet, ne sachant pas qu'il y va de la vie pour lui.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado; como um pássaro se apressa para o laço, e não sabe que é para tomar-lhe a vida.
24 Écoutez-moi donc maintenant, mon fils; rendez-vous attentif aux paroles de ma bouche.
24 Ouvi-me, pois, agora, ó vós filhos, dai-me ouvidos, e atentai para as palavras da minha boca.
25 Que votre esprit ne se laisse point emporter dans les voies de cette femme, et ne vous égarez point dans ses sentiers;
25 Não permita que teu coração desvie para seus caminhos, não te percas em suas veredas.
26 Car elle en a blessé et renversé plusieurs, et elle a fait perdre la vie aux plus forts.
26 Porque ela humilhou muitos feridos; sim, muitos homens fortes foram mortos por ela.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, qui pénètre jusque dans la profondeur de la mort.
27 A sua casa é o caminho para o inferno, que desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.