Provérbios 7
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 Mon fils, gardez mes paroles, et faites-vous dans votre coeur un trésor de mes préceptes,
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 Observez, mon fils, mes commandements, et vous vivrez; gardez ma loi comme la prunelle de votre oeil;
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 Tenez-la liée à vos doigts, et écrivez-la sur les tables de votre coeur.
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Dites à la sagesse : Vous êtes ma soeur; et appelez la prudence votre amie,
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 Afin qu'elle vous défende de la femme étrangère, de l'étrangère qui se sert d'un langage doux et flatteur.
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 Car, étant à la fenêtre de ma maison, et regardant par les barreaux,
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 J'aperçois des insensés, et je considère parmi eux un jeune homme insensé
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 Qui passe dans une rue au coin de la maison de cette femme, et qui marche dans le chemin qui y conduit,
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la huit devient noire et obscure;
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 Et je vois venir au-devant de lui cette femme parée comme une courtisane, adroite à surprendre les âmes, causeuse et coureuse,
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 Inquiète, dont les pieds n'ont point de repos, et qui ne peut demeurer dans sa maison.
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 Mais qui tend ses piéges au dehors, ou dans les places publiques, ou à un coin de rue.
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 Elle prend le jeune homme et le baise ; et le caressant avec un visage effronté, elle lui dit :
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 Je m'étois engagée à offrir des victimes pour me rendre le ciel favorable, et je me suis acquittée aujourd'hui de mes voeux ;
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis venue au-devant de vous désirant vous voir, et je vous ai rencontré heureusement.
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 J'ai suspendu mon lit, et je l'ai couvert de courtes-pointes d'Égypte en broderie ;
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Venez, enivrons-nous de délices, et jouissons jusqu'au matin de ce que nous avons désiré ;
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 Car mon mari n'est point à la maison, il est allé faire un voyage qui sera très-long.
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 Il a emporté avec lui un sac d'argent; et il ne doit retenir à la maison qu'à la pleine lune.
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 C'est ainsi qu'elle le prend au filet par de longs discours, et l'entraîne par les caresses de ses paroles.
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 Lui la suit aussitôt, comme un boeuf qu'on mène pour servir de victime et comme un agneau qui va à la mort en bondissant; et il ne comprend pas, insensé qu'il est, qu'on l'entraîne pour le lier,
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 Jusqu'à ce qu'il ait le coeur transpercé par une flèche; comme si un oiseau couroit en grande hâte dans le filet, ne sachant pas qu'il y va de la vie pour lui.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 Écoutez-moi donc maintenant, mon fils; rendez-vous attentif aux paroles de ma bouche.
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Que votre esprit ne se laisse point emporter dans les voies de cette femme, et ne vous égarez point dans ses sentiers;
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 Car elle en a blessé et renversé plusieurs, et elle a fait perdre la vie aux plus forts.
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, qui pénètre jusque dans la profondeur de la mort.
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.