Provérbios 7
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA
1 Mon fils, gardez mes paroles, et faites-vous dans votre coeur un trésor de mes préceptes,
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Observez, mon fils, mes commandements, et vous vivrez; gardez ma loi comme la prunelle de votre oeil;
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Tenez-la liée à vos doigts, et écrivez-la sur les tables de votre coeur.
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Dites à la sagesse : Vous êtes ma soeur; et appelez la prudence votre amie,
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 Afin qu'elle vous défende de la femme étrangère, de l'étrangère qui se sert d'un langage doux et flatteur.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Car, étant à la fenêtre de ma maison, et regardant par les barreaux,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 J'aperçois des insensés, et je considère parmi eux un jeune homme insensé
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 Qui passe dans une rue au coin de la maison de cette femme, et qui marche dans le chemin qui y conduit,
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la huit devient noire et obscure;
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Et je vois venir au-devant de lui cette femme parée comme une courtisane, adroite à surprendre les âmes, causeuse et coureuse,
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 Inquiète, dont les pieds n'ont point de repos, et qui ne peut demeurer dans sa maison.
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 Mais qui tend ses piéges au dehors, ou dans les places publiques, ou à un coin de rue.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Elle prend le jeune homme et le baise ; et le caressant avec un visage effronté, elle lui dit :
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 Je m'étois engagée à offrir des victimes pour me rendre le ciel favorable, et je me suis acquittée aujourd'hui de mes voeux ;
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 C'est pourquoi je suis venue au-devant de vous désirant vous voir, et je vous ai rencontré heureusement.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 J'ai suspendu mon lit, et je l'ai couvert de courtes-pointes d'Égypte en broderie ;
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Venez, enivrons-nous de délices, et jouissons jusqu'au matin de ce que nous avons désiré ;
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Car mon mari n'est point à la maison, il est allé faire un voyage qui sera très-long.
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 Il a emporté avec lui un sac d'argent; et il ne doit retenir à la maison qu'à la pleine lune.
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 C'est ainsi qu'elle le prend au filet par de longs discours, et l'entraîne par les caresses de ses paroles.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Lui la suit aussitôt, comme un boeuf qu'on mène pour servir de victime et comme un agneau qui va à la mort en bondissant; et il ne comprend pas, insensé qu'il est, qu'on l'entraîne pour le lier,
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 Jusqu'à ce qu'il ait le coeur transpercé par une flèche; comme si un oiseau couroit en grande hâte dans le filet, ne sachant pas qu'il y va de la vie pour lui.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Écoutez-moi donc maintenant, mon fils; rendez-vous attentif aux paroles de ma bouche.
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Que votre esprit ne se laisse point emporter dans les voies de cette femme, et ne vous égarez point dans ses sentiers;
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Car elle en a blessé et renversé plusieurs, et elle a fait perdre la vie aux plus forts.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, qui pénètre jusque dans la profondeur de la mort.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.