Provérbios 6
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 Mon fils, si vous avez répondu pour votre ami, et si vous avez engagé votre foi et votre main à un étranger,
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 Vous vous êtes mis dans le filet par votre propre bouche, et vous vous trouvez pris par vos paroles.
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 Faites donc ce que je vous dis, mon fils, et délivrez-vous vous-même, parce que vous êtes tombé entre les mains de votre prochain. Courez de tous côtés, hâtez-vous, et réveillez votre ami.
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 Ne laissez point aller vos yeux au sommeil, et que vos paupières ne s'assoupissent point.
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 Sauvez-vous comme un daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit d'entre les mains de l'oiseleur.
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Allez à la fourmi, paresseux que vous êtes; considérez sa conduite, et apprenez à devenir sage;
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 Puisque n'ayant ni chef, ni maître, ni prince,
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 Elle fait néanmoins sa provision durant l'été, et amasse pendant la moisson de quoi se nourrir.
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Jusques à quand dormirez-vous, paresseux? quand vous réveillerez-vous de votre sommeil?
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 Vous dormirez un peu, vous sommeillerez un peu; vous mettrez un peu les mains l'une dans l'autre pour vous reposer ;
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 Et l'indigence vous viendra surprendre comme un homme qui marche à grands pas, et la pauvreté se saisira de vous comme un homme armé. Que si vous êtes diligent, votre moisson sera comme une source abondante, et l'indigence fuira loin de vous.
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 L'homme apostat est un homme qui n'est bon à rien; ses actions démentent sa bouche.
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 Il fait des signes des yeux, il frappe du pied, il parle avec les doigts,
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 Il médite le mal dans la corruption de son coeur, et il sème des querelles en tout temps.
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 Sa ruine viendra fondre sur lui en un moment ; il sera brisé tout d'un coup, et sa perte sera sans ressource.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 Il y a six choses que le Seigneur hait, et son âme déteste la septième :
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 Les yeux altiers, la langue amie du mensonge, les mains qui répandent le sang innocent,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Le coeur qui forme de noirs desseins, les pieds légers pour courir au mal,
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 Le témoin trompeur qui assure des mensonges, et celui qui sème des dissensions entre les frères.
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 Observez, mon fils, les préceptes de votre père, et n'abandonnez point la loi de votre mère.
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 Tenez-les sans cesse liés à votre coeur, et attachez-les autour de votre cou.
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 Lorsque vous marchez, qu'ils vous accompagnent; lorsque vous dormez, qu'ils vous gardent; et en vous réveillant entretenez-vous avec eux.
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 Parce que le commandement est une lampe, la loi une lumière, et la réprimande qui retient dans la discipline une voie de la vie;
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 Afin qu'ils vous défendent de la femme corrompue, et de la langue flatteuse de l'étrangère.
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Que votre coeur ne conçoive point de passion pour sa beauté, et ne vous laissez point surprendre aux regards de ses yeux ;
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 Car le prix de la courtisane est à peine d'un pain seul; mais la femme rend captive l'âme de l'homme, laquelle n'a point de prix.
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Un homme peut-il cacher le feu dans son sein, sans que ses vêtements en soient consumés?
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 Ou peut-il marcher sur les charbons sans se brûler la plante des pieds?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 Ainsi celui qui s'approche de la femme de son prochain, ne sera pas pur lorsqu'il l'aura touchée.
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 Ce n'est pas une grande faute qu'un homme dérobe pour avoir de quoi manger, lorsqu'il est pressé de la faim.
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 S'il est pris, il en rendra sept fois autant, et il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 Mais Celui qui est adultère perdra son âme par la folie de son coeur;
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 Il attire de plus en plus l'opprobre et l'ignominie, et son opprobre ne s'effacera jamais,
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 Car la jalousie et la fureur du mari ne pardonnera point au jour de la vengeance;
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 Il ne se rendra aux prières de personne, et il ne recevra point pour satisfaction tous les présents qu'on lui pourra faire.
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.