Provérbios 6
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA
1 Mon fils, si vous avez répondu pour votre ami, et si vous avez engagé votre foi et votre main à un étranger,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro e se te empenhaste ao estranho,
2 Vous vous êtes mis dans le filet par votre propre bouche, et vous vous trouvez pris par vos paroles.
2 estás enredado com o que dizem os teus lábios, estás preso com as palavras da tua boca.
3 Faites donc ce que je vous dis, mon fils, et délivrez-vous vous-même, parce que vous êtes tombé entre les mains de votre prochain. Courez de tous côtés, hâtez-vous, et réveillez votre ami.
3 Agora, pois, faze isto, filho meu, e livra-te, pois caíste nas mãos do teu companheiro: vai, prostra-te e importuna o teu companheiro;
4 Ne laissez point aller vos yeux au sommeil, et que vos paupières ne s'assoupissent point.
4 não dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras;
5 Sauvez-vous comme un daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit d'entre les mains de l'oiseleur.
5 livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
6 Allez à la fourmi, paresseux que vous êtes; considérez sa conduite, et apprenez à devenir sage;
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos e sê sábio.
7 Puisque n'ayant ni chef, ni maître, ni prince,
7 Não tendo ela chefe, nem oficial, nem comandante,
8 Elle fait néanmoins sa provision durant l'été, et amasse pendant la moisson de quoi se nourrir.
8 no estio, prepara o seu pão, na sega, ajunta o seu mantimento.
9 Jusques à quand dormirez-vous, paresseux? quand vous réveillerez-vous de votre sommeil?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Vous dormirez un peu, vous sommeillerez un peu; vous mettrez un peu les mains l'une dans l'autre pour vous reposer ;
10 Um pouco para dormir, um pouco para tosquenejar, um pouco para encruzar os braços em repouso,
11 Et l'indigence vous viendra surprendre comme un homme qui marche à grands pas, et la pauvreté se saisira de vous comme un homme armé. Que si vous êtes diligent, votre moisson sera comme une source abondante, et l'indigence fuira loin de vous.
11 assim sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
12 L'homme apostat est un homme qui n'est bon à rien; ses actions démentent sa bouche.
12 O homem de Belial, o homem vil, é o que anda com a perversidade na boca,
13 Il fait des signes des yeux, il frappe du pied, il parle avec les doigts,
13 acena com os olhos, arranha com os pés e faz sinais com os dedos.
14 Il médite le mal dans la corruption de son coeur, et il sème des querelles en tout temps.
14 No seu coração há perversidade; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 Sa ruine viendra fondre sur lui en un moment ; il sera brisé tout d'un coup, et sa perte sera sans ressource.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente, será quebrantado, sem que haja cura.
16 Il y a six choses que le Seigneur hait, et son âme déteste la septième :
16 Seis coisas o Senhor aborrece, e a sétima a sua alma abomina:
17 Les yeux altiers, la langue amie du mensonge, les mains qui répandent le sang innocent,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Le coeur qui forme de noirs desseins, les pieds légers pour courir au mal,
18 coração que trama projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 Le témoin trompeur qui assure des mensonges, et celui qui sème des dissensions entre les frères.
19 testemunha falsa que profere mentiras e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Observez, mon fils, les préceptes de votre père, et n'abandonnez point la loi de votre mère.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai e não deixes a instrução de tua mãe;
21 Tenez-les sans cesse liés à votre coeur, et attachez-les autour de votre cou.
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, pendura-os ao pescoço.
22 Lorsque vous marchez, qu'ils vous accompagnent; lorsque vous dormez, qu'ils vous gardent; et en vous réveillant entretenez-vous avec eux.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Parce que le commandement est une lampe, la loi une lumière, et la réprimande qui retient dans la discipline une voie de la vie;
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a instrução, luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida;
24 Afin qu'ils vous défendent de la femme corrompue, et de la langue flatteuse de l'étrangère.
24 para te guardarem da vil mulher e das lisonjas da mulher alheia.
25 Que votre coeur ne conçoive point de passion pour sa beauté, et ne vous laissez point surprendre aux regards de ses yeux ;
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender com as suas olhadelas.
26 Car le prix de la courtisane est à peine d'un pain seul; mais la femme rend captive l'âme de l'homme, laquelle n'a point de prix.
26 Por uma prostituta o máximo que se paga é um pedaço de pão, mas a adúltera anda à caça de vida preciosa.
27 Un homme peut-il cacher le feu dans son sein, sans que ses vêtements en soient consumés?
27 Tomará alguém fogo no seio, sem que as suas vestes se incendeiem?
28 Ou peut-il marcher sur les charbons sans se brûler la plante des pieds?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Ainsi celui qui s'approche de la femme de son prochain, ne sera pas pur lorsqu'il l'aura touchée.
29 Assim será com o que se chegar à mulher do seu próximo; não ficará sem castigo todo aquele que a tocar.
30 Ce n'est pas une grande faute qu'un homme dérobe pour avoir de quoi manger, lorsqu'il est pressé de la faim.
30 Não é certo que se despreza o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome?
31 S'il est pris, il en rendra sept fois autant, et il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
31 Pois este, quando encontrado, pagará sete vezes tanto; entregará todos os bens de sua casa.
32 Mais Celui qui est adultère perdra son âme par la folie de son coeur;
32 O que adultera com uma mulher está fora de si; só mesmo quem quer arruinar-se é que pratica tal coisa.
33 Il attire de plus en plus l'opprobre et l'ignominie, et son opprobre ne s'effacera jamais,
33 Achará açoites e infâmia, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Car la jalousie et la fureur du mari ne pardonnera point au jour de la vengeance;
34 Porque o ciúme excita o furor do marido; e não terá compaixão no dia da vingança.
35 Il ne se rendra aux prières de personne, et il ne recevra point pour satisfaction tous les présents qu'on lui pourra faire.
35 Não se contentará com o resgate, nem aceitará presentes, ainda que sejam muitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.