Provérbios 6

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mon fils, si vous avez répondu pour votre ami, et si vous avez engagé votre foi et votre main à un étranger,
1 Meu filho, se você aceitou ser fiador de seu amigo ou se concordou em garantir a dívida de um estranho,
2 Vous vous êtes mis dans le filet par votre propre bouche, et vous vous trouvez pris par vos paroles.
2 se caiu numa armadilha por causa do acordo feito e se está preso por suas palavras,
3 Faites donc ce que je vous dis, mon fils, et délivrez-vous vous-même, parce que vous êtes tombé entre les mains de votre prochain. Courez de tous côtés, hâtez-vous, et réveillez votre ami.
3 siga meu conselho e livre-se dessa obrigação, pois você se colocou nas mãos de seu amigo. Procure-o, humilhe-se e insista com ele.
4 Ne laissez point aller vos yeux au sommeil, et que vos paupières ne s'assoupissent point.
4 Não deixe para amanhã; não descanse enquanto não resolver essa situação.
5 Sauvez-vous comme un daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit d'entre les mains de l'oiseleur.
5 Livre-se como a gazela que escapa do caçador, como o pássaro que foge da rede.
6 Allez à la fourmi, paresseux que vous êtes; considérez sa conduite, et apprenez à devenir sage;
6 Aprenda com a formiga, preguiçoso! Observe como ela age e seja sábio.
7 Puisque n'ayant ni chef, ni maître, ni prince,
7 Embora não tenha príncipe, nem autoridade, nem governante,
8 Elle fait néanmoins sa provision durant l'été, et amasse pendant la moisson de quoi se nourrir.
8 ela trabalha duro durante todo o verão, juntando comida para o inverno.
9 Jusques à quand dormirez-vous, paresseux? quand vous réveillerez-vous de votre sommeil?
9 Mas você, preguiçoso, até quando dormirá? Quando sairá da cama?
10 Vous dormirez un peu, vous sommeillerez un peu; vous mettrez un peu les mains l'une dans l'autre pour vous reposer ;
10 Um pouco mais de sono, mais um cochilo, mais um descanso com os braços cruzados,
11 Et l'indigence vous viendra surprendre comme un homme qui marche à grands pas, et la pauvreté se saisira de vous comme un homme armé. Que si vous êtes diligent, votre moisson sera comme une source abondante, et l'indigence fuira loin de vous.
11 e a pobreza o assaltará como um bandido; a escassez o atacará como um ladrão armado.
12 L'homme apostat est un homme qui n'est bon à rien; ses actions démentent sa bouche.
12 Como são os desprezíveis e os perversos? Eles vivem mentindo:
13 Il fait des signes des yeux, il frappe du pied, il parle avec les doigts,
13 demonstram sua falsidade com um piscar de olho, com um movimento do pé ou por sinais com os dedos.
14 Il médite le mal dans la corruption de son coeur, et il sème des querelles en tout temps.
14 Seu coração pervertido trama a maldade, e andam sempre criando problemas.
15 Sa ruine viendra fondre sur lui en un moment ; il sera brisé tout d'un coup, et sa perte sera sans ressource.
15 Por isso, serão destruídos de repente, despedaçados num instante sem que possam se recuperar.
16 Il y a six choses que le Seigneur hait, et son âme déteste la septième :
16 Há seis coisas que o S enhor odeia, ou melhor, sete coisas que ele considera detestáveis:
17 Les yeux altiers, la langue amie du mensonge, les mains qui répandent le sang innocent,
17 olhos arrogantes, língua mentirosa, mãos que matam o inocente,
18 Le coeur qui forme de noirs desseins, les pieds légers pour courir au mal,
18 coração que trama a maldade, pés que se apressam em fazer o mal,
19 Le témoin trompeur qui assure des mensonges, et celui qui sème des dissensions entre les frères.
19 testemunha falsa que diz mentiras, e aquele que semeia desentendimento entre irmãos.
20 Observez, mon fils, les préceptes de votre père, et n'abandonnez point la loi de votre mère.
20 Meu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não deixe de lado a instrução de sua mãe.
21 Tenez-les sans cesse liés à votre coeur, et attachez-les autour de votre cou.
21 Guarde as palavras deles em seu coração e amarre-as em seu pescoço.
22 Lorsque vous marchez, qu'ils vous accompagnent; lorsque vous dormez, qu'ils vous gardent; et en vous réveillant entretenez-vous avec eux.
22 Quando você andar, os conselhos de seus pais o guiarão; quando dormir, eles o protegerão; quando acordar, eles o orientarão.
23 Parce que le commandement est une lampe, la loi une lumière, et la réprimande qui retient dans la discipline une voie de la vie;
23 Pois o mandamento é lâmpada, e a instrução é luz; e as correções da disciplina são o caminho que conduz à vida.
24 Afin qu'ils vous défendent de la femme corrompue, et de la langue flatteuse de l'étrangère.
24 Eles o protegerão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
25 Que votre coeur ne conçoive point de passion pour sa beauté, et ne vous laissez point surprendre aux regards de ses yeux ;
25 Não cobice sua beleza; não deixe que seus olhares o seduzam.
26 Car le prix de la courtisane est à peine d'un pain seul; mais la femme rend captive l'âme de l'homme, laquelle n'a point de prix.
26 Pois a prostituta o levará à pobreza, mas dormir com a esposa de outro homem lhe custará a vida.
27 Un homme peut-il cacher le feu dans son sein, sans que ses vêtements en soient consumés?
27 Pode um homem carregar fogo junto ao peito sem que a roupa se queime?
28 Ou peut-il marcher sur les charbons sans se brûler la plante des pieds?
28 Pode alguém caminhar sobre brasas sem que os pés se queimem?
29 Ainsi celui qui s'approche de la femme de son prochain, ne sera pas pur lorsqu'il l'aura touchée.
29 Assim acontece com quem dorme com a mulher de outro; aquele que a toca não ficará sem castigo.
30 Ce n'est pas une grande faute qu'un homme dérobe pour avoir de quoi manger, lorsqu'il est pressé de la faim.
30 Pode-se encontrar desculpa para o ladrão que rouba porque está com fome.
31 S'il est pris, il en rendra sept fois autant, et il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
31 Ainda assim, se for apanhado, terá de pagar sete vezes o que roubou, mesmo que precise vender tudo que há em sua casa.
32 Mais Celui qui est adultère perdra son âme par la folie de son coeur;
32 Mas o homem que comete adultério não tem juízo, pois destrói a si mesmo.
33 Il attire de plus en plus l'opprobre et l'ignominie, et son opprobre ne s'effacera jamais,
33 Será ferido e desonrado, e sua vergonha jamais se apagará.
34 Car la jalousie et la fureur du mari ne pardonnera point au jour de la vengeance;
34 Porque o marido ciumento ficará furioso e não terá misericórdia quando se vingar.
35 Il ne se rendra aux prières de personne, et il ne recevra point pour satisfaction tous les présents qu'on lui pourra faire.
35 Não aceitará compensação alguma, nem se satisfará com os presentes mais valiosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.