Provérbios 6

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mon fils, si vous avez répondu pour votre ami, et si vous avez engagé votre foi et votre main à un étranger,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
2 Vous vous êtes mis dans le filet par votre propre bouche, et vous vous trouvez pris par vos paroles.
2 E te deixaste enredar pelas próprias palavras; e te prendeste nas palavras da tua boca;
3 Faites donc ce que je vous dis, mon fils, et délivrez-vous vous-même, parce que vous êtes tombé entre les mains de votre prochain. Courez de tous côtés, hâtez-vous, et réveillez votre ami.
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, já que caíste nas mãos do teu companheiro: vai, humilha-te, e importuna o teu companheiro.
4 Ne laissez point aller vos yeux au sommeil, et que vos paupières ne s'assoupissent point.
4 Não dês sono aos teus olhos, nem deixes adormecer as tuas pálpebras.
5 Sauvez-vous comme un daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit d'entre les mains de l'oiseleur.
5 Livra-te, como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6 Allez à la fourmi, paresseux que vous êtes; considérez sa conduite, et apprenez à devenir sage;
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; olha para os seus caminhos, e sê sábio.
7 Puisque n'ayant ni chef, ni maître, ni prince,
7 Pois ela, não tendo chefe, nem guarda, nem dominador,
8 Elle fait néanmoins sa provision durant l'été, et amasse pendant la moisson de quoi se nourrir.
8 Prepara no verão o seu pão; na sega ajunta o seu mantimento.
9 Jusques à quand dormirez-vous, paresseux? quand vous réveillerez-vous de votre sommeil?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 Vous dormirez un peu, vous sommeillerez un peu; vous mettrez un peu les mains l'une dans l'autre pour vous reposer ;
10 Um pouco a dormir, um pouco a tosquenejar; um pouco a repousar de braços cruzados;
11 Et l'indigence vous viendra surprendre comme un homme qui marche à grands pas, et la pauvreté se saisira de vous comme un homme armé. Que si vous êtes diligent, votre moisson sera comme une source abondante, et l'indigence fuira loin de vous.
11 Assim sobrevirá a tua pobreza como o meliante, e a tua necessidade como um homem armado.
12 L'homme apostat est un homme qui n'est bon à rien; ses actions démentent sa bouche.
12 O homem mau, o homem iníquo tem a boca pervertida.
13 Il fait des signes des yeux, il frappe du pied, il parle avec les doigts,
13 Acena com os olhos, fala com os pés e faz sinais com os dedos.
14 Il médite le mal dans la corruption de son coeur, et il sème des querelles en tout temps.
14 Há no seu coração perversidade, todo o tempo maquina mal; anda semeando contendas.
15 Sa ruine viendra fondre sur lui en un moment ; il sera brisé tout d'un coup, et sa perte sera sans ressource.
15 Por isso a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Il y a six choses que le Seigneur hait, et son âme déteste la septième :
16 Estas seis coisas o Senhor odeia, e a sétima a sua alma abomina:
17 Les yeux altiers, la langue amie du mensonge, les mains qui répandent le sang innocent,
17 Olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Le coeur qui forme de noirs desseins, les pieds légers pour courir au mal,
18 O coração que maquina pensamentos perversos, pés que se apressam a correr para o mal,
19 Le témoin trompeur qui assure des mensonges, et celui qui sème des dissensions entre les frères.
19 A testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Observez, mon fils, les préceptes de votre père, et n'abandonnez point la loi de votre mère.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai, e não deixes a lei da tua mãe;
21 Tenez-les sans cesse liés à votre coeur, et attachez-les autour de votre cou.
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Lorsque vous marchez, qu'ils vous accompagnent; lorsque vous dormez, qu'ils vous gardent; et en vous réveillant entretenez-vous avec eux.
22 Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Parce que le commandement est une lampe, la loi une lumière, et la réprimande qui retient dans la discipline une voie de la vie;
23 Porque o mandamento é lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da correção são o caminho da vida,
24 Afin qu'ils vous défendent de la femme corrompue, et de la langue flatteuse de l'étrangère.
24 Para te guardarem da mulher vil, e das lisonjas da estranha.
25 Que votre coeur ne conçoive point de passion pour sa beauté, et ne vous laissez point surprendre aux regards de ses yeux ;
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas aos seus olhos.
26 Car le prix de la courtisane est à peine d'un pain seul; mais la femme rend captive l'âme de l'homme, laquelle n'a point de prix.
26 Porque por causa duma prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a adúltera anda à caça da alma preciosa.
27 Un homme peut-il cacher le feu dans son sein, sans que ses vêtements en soient consumés?
27 Porventura tomará alguém fogo no seu seio, sem que suas vestes se queimem?
28 Ou peut-il marcher sur les charbons sans se brûler la plante des pieds?
28 Ou andará alguém sobre brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Ainsi celui qui s'approche de la femme de son prochain, ne sera pas pur lorsqu'il l'aura touchée.
29 Assim ficará o que entrar à mulher do seu próximo; não será inocente todo aquele que a tocar.
30 Ce n'est pas une grande faute qu'un homme dérobe pour avoir de quoi manger, lorsqu'il est pressé de la faim.
30 Não se injuria o ladrão, quando furta para saciar-se, tendo fome;
31 S'il est pris, il en rendra sept fois autant, et il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
31 E se for achado pagará o tanto sete vezes; terá de dar todos os bens da sua casa.
32 Mais Celui qui est adultère perdra son âme par la folie de son coeur;
32 Assim, o que adultera com uma mulher é falto de entendimento; aquele que faz isso destrói a sua alma.
33 Il attire de plus en plus l'opprobre et l'ignominie, et son opprobre ne s'effacera jamais,
33 Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Car la jalousie et la fureur du mari ne pardonnera point au jour de la vengeance;
34 Porque os ciúmes enfurecerão o marido; de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 Il ne se rendra aux prières de personne, et il ne recevra point pour satisfaction tous les présents qu'on lui pourra faire.
35 Não aceitará nenhum resgate, nem se conformará por mais que aumentes os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.