Provérbios 6

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mon fils, si vous avez répondu pour votre ami, et si vous avez engagé votre foi et votre main à un étranger,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
2 Vous vous êtes mis dans le filet par votre propre bouche, et vous vous trouvez pris par vos paroles.
2 estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
3 Faites donc ce que je vous dis, mon fils, et délivrez-vous vous-même, parce que vous êtes tombé entre les mains de votre prochain. Courez de tous côtés, hâtez-vous, et réveillez votre ami.
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
4 Ne laissez point aller vos yeux au sommeil, et que vos paupières ne s'assoupissent point.
4 não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
5 Sauvez-vous comme un daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit d'entre les mains de l'oiseleur.
5 livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6 Allez à la fourmi, paresseux que vous êtes; considérez sa conduite, et apprenez à devenir sage;
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
7 Puisque n'ayant ni chef, ni maître, ni prince,
7 a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
8 Elle fait néanmoins sa provision durant l'été, et amasse pendant la moisson de quoi se nourrir.
8 no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
9 Jusques à quand dormirez-vous, paresseux? quand vous réveillerez-vous de votre sommeil?
9 o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono?
10 Vous dormirez un peu, vous sommeillerez un peu; vous mettrez un peu les mains l'une dans l'autre pour vous reposer ;
10 um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
11 Et l'indigence vous viendra surprendre comme un homme qui marche à grands pas, et la pauvreté se saisira de vous comme un homme armé. Que si vous êtes diligent, votre moisson sera comme une source abondante, et l'indigence fuira loin de vous.
11 assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
12 L'homme apostat est un homme qui n'est bon à rien; ses actions démentent sa bouche.
12 O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
13 Il fait des signes des yeux, il frappe du pied, il parle avec les doigts,
13 pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
14 Il médite le mal dans la corruption de son coeur, et il sème des querelles en tout temps.
14 perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 Sa ruine viendra fondre sur lui en un moment ; il sera brisé tout d'un coup, et sa perte sera sans ressource.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Il y a six choses que le Seigneur hait, et son âme déteste la septième :
16 Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
17 Les yeux altiers, la langue amie du mensonge, les mains qui répandent le sang innocent,
17 olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
18 Le coeur qui forme de noirs desseins, les pieds légers pour courir au mal,
18 coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
19 Le témoin trompeur qui assure des mensonges, et celui qui sème des dissensions entre les frères.
19 testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Observez, mon fils, les préceptes de votre père, et n'abandonnez point la loi de votre mère.
20 Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
21 Tenez-les sans cesse liés à votre coeur, et attachez-les autour de votre cou.
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Lorsque vous marchez, qu'ils vous accompagnent; lorsque vous dormez, qu'ils vous gardent; et en vous réveillant entretenez-vous avec eux.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Parce que le commandement est une lampe, la loi une lumière, et la réprimande qui retient dans la discipline une voie de la vie;
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
24 Afin qu'ils vous défendent de la femme corrompue, et de la langue flatteuse de l'étrangère.
24 para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
25 Que votre coeur ne conçoive point de passion pour sa beauté, et ne vous laissez point surprendre aux regards de ses yeux ;
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
26 Car le prix de la courtisane est à peine d'un pain seul; mais la femme rend captive l'âme de l'homme, laquelle n'a point de prix.
26 Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
27 Un homme peut-il cacher le feu dans son sein, sans que ses vêtements en soient consumés?
27 Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 Ou peut-il marcher sur les charbons sans se brûler la plante des pieds?
28 Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
29 Ainsi celui qui s'approche de la femme de son prochain, ne sera pas pur lorsqu'il l'aura touchée.
29 Assim será o que entrar à mulher do seu próximo; não ficará inocente quem a tocar.
30 Ce n'est pas une grande faute qu'un homme dérobe pour avoir de quoi manger, lorsqu'il est pressé de la faim.
30 Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
31 S'il est pris, il en rendra sept fois autant, et il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
31 E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
32 Mais Celui qui est adultère perdra son âme par la folie de son coeur;
32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
33 Il attire de plus en plus l'opprobre et l'ignominie, et son opprobre ne s'effacera jamais,
33 Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
34 Car la jalousie et la fureur du mari ne pardonnera point au jour de la vengeance;
34 porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
35 Il ne se rendra aux prières de personne, et il ne recevra point pour satisfaction tous les présents qu'on lui pourra faire.
35 Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.