Provérbios 6

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mon fils, si vous avez répondu pour votre ami, et si vous avez engagé votre foi et votre main à un étranger,
1 Meu filho, se fores fiador do teu amigo, se feriste tua mão com um estranho,
2 Vous vous êtes mis dans le filet par votre propre bouche, et vous vous trouvez pris par vos paroles.
2 tu és laçado pelas palavras da tua boca, tu és tomado pelas palavras da tua boca.
3 Faites donc ce que je vous dis, mon fils, et délivrez-vous vous-même, parce que vous êtes tombé entre les mains de votre prochain. Courez de tous côtés, hâtez-vous, et réveillez votre ami.
3 Faze isto agora, meu filho, e livra-te, quando estiveres na mão do teu amigo; vai, humilha-te, e certifica teu amigo.
4 Ne laissez point aller vos yeux au sommeil, et que vos paupières ne s'assoupissent point.
4 Não dês sono aos teus olhos, nem sonolência às tuas pálpebras.
5 Sauvez-vous comme un daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit d'entre les mains de l'oiseleur.
5 Livra-te como uma gazela da mão do caçador, e como um pássaro da mão do passarinheiro.
6 Allez à la fourmi, paresseux que vous êtes; considérez sa conduite, et apprenez à devenir sage;
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; considera seus caminhos, e sê sábio;
7 Puisque n'ayant ni chef, ni maître, ni prince,
7 que não tendo guia, feitor, nem governador,
8 Elle fait néanmoins sa provision durant l'été, et amasse pendant la moisson de quoi se nourrir.
8 provê seu alimento no verão, e junta sua comida na colheita.
9 Jusques à quand dormirez-vous, paresseux? quand vous réveillerez-vous de votre sommeil?
9 Ó preguiçoso, por quanto tempo dormirás? Quando te levantarás do teu sono?
10 Vous dormirez un peu, vous sommeillerez un peu; vous mettrez un peu les mains l'une dans l'autre pour vous reposer ;
10 Ainda um pouco mais de sono, uma soneca, um pouco a repousar de braços cruzados;
11 Et l'indigence vous viendra surprendre comme un homme qui marche à grands pas, et la pauvreté se saisira de vous comme un homme armé. Que si vous êtes diligent, votre moisson sera comme une source abondante, et l'indigence fuira loin de vous.
11 assim virá a tua pobreza como quem viaja, e a tua necessidade como um homem armado.
12 L'homme apostat est un homme qui n'est bon à rien; ses actions démentent sa bouche.
12 Uma pessoa má, um homem malévolo, anda com a boca perversa,
13 Il fait des signes des yeux, il frappe du pied, il parle avec les doigts,
13 ele pisca com seus olhos, fala com os pés e ensina com os dedos;
14 Il médite le mal dans la corruption de son coeur, et il sème des querelles en tout temps.
14 a perversidade está no seu coração, ele maquina coisas ruins continuamente; ele semeia discórdia.
15 Sa ruine viendra fondre sur lui en un moment ; il sera brisé tout d'un coup, et sa perte sera sans ressource.
15 Portanto sua calamidade virá repentinamente; subitamente será quebrado, sem reparação.
16 Il y a six choses que le Seigneur hait, et son âme déteste la septième :
16 Estas seis coisas o ­SENHOR odeia; sim, sete são abominações para ele:
17 Les yeux altiers, la langue amie du mensonge, les mains qui répandent le sang innocent,
17 o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Le coeur qui forme de noirs desseins, les pieds légers pour courir au mal,
18 o coração que maquina ideias perversas, pés que se apressam a correr para o mal,
19 Le témoin trompeur qui assure des mensonges, et celui qui sème des dissensions entre les frères.
19 a testemunha falsa que fala mentiras, e aquele que semeia discórdia entre irmãos.
20 Observez, mon fils, les préceptes de votre père, et n'abandonnez point la loi de votre mère.
20 Meu filho, guarda o mandamento de teu pai, e não abandones a lei da tua mãe;
21 Tenez-les sans cesse liés à votre coeur, et attachez-les autour de votre cou.
21 ata-os continuamente sobre teu coração, e amarra-os ao teu pescoço.
22 Lorsque vous marchez, qu'ils vous accompagnent; lorsque vous dormez, qu'ils vous gardent; et en vous réveillant entretenez-vous avec eux.
22 Quando saíres, ele te guiará; quando dormires, te guardará; e quando acordares, falará contigo.
23 Parce que le commandement est une lampe, la loi une lumière, et la réprimande qui retient dans la discipline une voie de la vie;
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da instrução são o caminho da vida,
24 Afin qu'ils vous défendent de la femme corrompue, et de la langue flatteuse de l'étrangère.
24 para te guardarem da mulher má, das lisonjas da língua da mulher estrangeira.
25 Que votre coeur ne conçoive point de passion pour sa beauté, et ne vous laissez point surprendre aux regards de ses yeux ;
25 Não cobices no teu coração a sua beleza; nem te deixes levar pelas suas pálpebras.
26 Car le prix de la courtisane est à peine d'un pain seul; mais la femme rend captive l'âme de l'homme, laquelle n'a point de prix.
26 Porque, por meio de uma mulher indecente, um homem é levado a pedir um pedaço de pão, e a adúltera caçará pela vida preciosa.
27 Un homme peut-il cacher le feu dans son sein, sans que ses vêtements en soient consumés?
27 Pode um homem tomar fogo em seu peito, e suas roupas não se queimarem?
28 Ou peut-il marcher sur les charbons sans se brûler la plante des pieds?
28 Pode alguém andar sobre as brasas e os seus pés não se queimarem?
29 Ainsi celui qui s'approche de la femme de son prochain, ne sera pas pur lorsqu'il l'aura touchée.
29 Assim, aquele que entra à mulher do seu vizinho; quem quer que a toque não será inocente.
30 Ce n'est pas une grande faute qu'un homme dérobe pour avoir de quoi manger, lorsqu'il est pressé de la faim.
30 Os homens não desprezam um ladrão, se ele rouba para satisfazer a sua alma quando está com fome;
31 S'il est pris, il en rendra sept fois autant, et il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
31 mas se for achado, restaurará o tanto sete vezes; dará todos os bens da sua casa.
32 Mais Celui qui est adultère perdra son âme par la folie de son coeur;
32 Mas, o que comete adultério com uma mulher, tem falta de entendimento; aquele que faz isso destrói a própria alma.
33 Il attire de plus en plus l'opprobre et l'ignominie, et son opprobre ne s'effacera jamais,
33 Uma ferida e desonra ele terá; e sua repreensão não será apagada.
34 Car la jalousie et la fureur du mari ne pardonnera point au jour de la vengeance;
34 Porque o ciúme é a fúria de um homem; portanto ele não poupará ninguém no dia da vingança.
35 Il ne se rendra aux prières de personne, et il ne recevra point pour satisfaction tous les présents qu'on lui pourra faire.
35 Ele não considerará nenhum resgate, nem descansará satisfeito, mesmo que lhe dês muitos presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.