Provérbios 26

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Comme la neige vient mal en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire sied mal à un insensé.
1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.
2 Comme l'oiseau s'envole aisément, et comme le passereau court de tous côtés, ainsi la médisance qu'on publie sans sujet contre une personne se répand partout.
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos de l'insensé.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.
4 Ne répondez point au fou selon sa folie, de peur que vous ne lui deveniez semblable.
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.
5 Répondez au fou selon sa folie de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.
6 Celui qui fait porter ses paroles par l'entremise d'un insensé se rend boiteux, et il boit l'iniquité.
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.
7 Comme en vain le boiteux a de belles jambes, ainsi les sentences graves sont indécentes dans la bouche de l'insensé.
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.
8 Celui qui élève en honneur un homme qui n'est pas sage, est comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure.
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.
9 La parabole est dans la bouche des insensés comme une épine qui naîtroit dans la main d'un homme ivre.
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.
10 La sentence décide les procès; et celui qui impose silence à l'insensé apaise les troubles.
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.
11 L'imprudent qui retombe dans sa folie est comme le chien qui retourne à ce qu'il avoit vomi.
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.
12 Avez-vous vu un homme qui se croit sage ? espérez mieux de celui qui n'a point de sens.
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.
13 Le paresseux dit : Le lion est sur la route, la lionne est dans les chemins.
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!
14 Comme une porte roule sur ses gonds, ainsi un paresseux tourne dans son lit.
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.
15 Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il a de la peine à la porter jusqu'à sa bouche.
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui ne disent que des choses bien sensées.
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.
17 Celui qui en passant se mêle dans une querelle qui ne le regarde point, est comme celui qui prend un chien par les oreilles.
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.
18 Comme celui qui lance des flèches et des dards pour tuer un autre est coupable de sa mort,
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:
19 Ainsi 1’est celui qui use d'artifice pour nuire à son ami, et qui dit lorsqu'il est surpris : Je ne l'ai fait qu'en jouant.
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.
20 Quand il n'y aura plus de bois, le feu s'éteindra ; et quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.
21 Ce qu'est le charbon à la braise, et le bois au feu, l'homme colère l'est pour allumer les disputes.
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.
22 Les paroles du semeur de rapports paroissent simples ; mais elles percent jusqu'au fond des entrailles.
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.
23 Les lèvres superbes jointes au coeur corrompu sont comme de l’argent impur dont on veut orner un vase de terre.
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.
24 L'ennemi se fait connoître par ses paroles, lorsqu'au fond de son coeur il ne pense qu'à tromper.
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;
25 Quand il vous parleroit d'un ton humble, ne vous fiez point à lui, parce qu'il y a sept replis de malice au fond de son coeur.
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;
26 Celui qui cache sa haine sous une apparence feinte verra sa malice découverte dans l'assemblée publique.
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.
27 Celui qui creuse la fosse tombera dedans; et la pierre retournera contre celui qui l'aura roulée.
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.
28 La langue trompeuse n'aime point la vérité ; et la bouche flatteuse cause des ruines.
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.