Provérbios 26
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 Comme la neige vient mal en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire sied mal à un insensé.
1 Elogiar um tolo é tão absurdo como cair neve no verão ou chover no tempo da colheita.
2 Comme l'oiseau s'envole aisément, et comme le passereau court de tous côtés, ainsi la médisance qu'on publie sans sujet contre une personne se répand partout.
2 A maldição não cai sobre quem não merece; ela é como um passarinho que voa sem rumo.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos de l'insensé.
3 O chicote foi feito para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas de quem não tem juízo.
4 Ne répondez point au fou selon sa folie, de peur que vous ne lui deveniez semblable.
4 Quem dá uma resposta séria a uma pergunta tola é tão tolo como quem a fez.
5 Répondez au fou selon sa folie de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
5 Responda ao tolo de acordo com a tolice dele para que ele não fique pensando que é sábio.
6 Celui qui fait porter ses paroles par l'entremise d'un insensé se rend boiteux, et il boit l'iniquité.
6 Quem manda um tolo dar um recado está procurando problemas; seria melhor que cortasse os próprios pés.
7 Comme en vain le boiteux a de belles jambes, ainsi les sentences graves sont indécentes dans la bouche de l'insensé.
7 Um provérbio citado por um tolo tem tanto valor como as pernas de um aleijado.
8 Celui qui élève en honneur un homme qui n'est pas sage, est comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure.
8 Elogiar um tolo é o mesmo que amarrar a pedra no estilingue .
9 La parabole est dans la bouche des insensés comme une épine qui naîtroit dans la main d'un homme ivre.
9 O tolo, citando um provérbio, é como o bêbado tentando tirar um espinho da mão.
10 La sentence décide les procès; et celui qui impose silence à l'insensé apaise les troubles.
10 O patrão que contrata qualquer tolo que lhe pede emprego acaba prejudicando todos.
11 L'imprudent qui retombe dans sa folie est comme le chien qui retourne à ce qu'il avoit vomi.
11 O tolo que faz uma tolice pela segunda vez é como um cachorro que volta ao seu vômito.
12 Avez-vous vu un homme qui se croit sage ? espérez mieux de celui qui n'a point de sens.
12 Pode-se esperar mais de um tolo do que de quem pensa que é mais sábio do que é.
13 Le paresseux dit : Le lion est sur la route, la lionne est dans les chemins.
13 O preguiçoso fica em casa e diz: “Se eu sair, o leão me pega.”
14 Comme une porte roule sur ses gonds, ainsi un paresseux tourne dans son lit.
14 O preguiçoso vira de um lado para outro na cama. Ele é como uma porta que gira nas dobradiças, mas, de fato, não sai do lugar.
15 Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il a de la peine à la porter jusqu'à sa bouche.
15 Existe gente que tem preguiça até de pôr a comida na própria boca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui ne disent que des choses bien sensées.
16 O preguiçoso acha que ele sozinho sabe mais do que sete homens capazes de dar respostas certas.
17 Celui qui en passant se mêle dans une querelle qui ne le regarde point, est comme celui qui prend un chien par les oreilles.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como quem agarra pelas orelhas um cachorro que vai passando.
18 Comme celui qui lance des flèches et des dards pour tuer un autre est coupable de sa mort,
18 — ausente —
19 Ainsi 1’est celui qui use d'artifice pour nuire à son ami, et qui dit lorsqu'il est surpris : Je ne l'ai fait qu'en jouant.
19 — ausente —
20 Quand il n'y aura plus de bois, le feu s'éteindra ; et quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
20 Sem lenha o fogo se apaga; sem mexericos a briga se acaba.
21 Ce qu'est le charbon à la braise, et le bois au feu, l'homme colère l'est pour allumer les disputes.
21 Como carvão sobre as brasas e lenha no fogo, assim é o briguento para atiçar uma briga.
22 Les paroles du semeur de rapports paroissent simples ; mais elles percent jusqu'au fond des entrailles.
22 Os mexericos são tão deliciosos! Como gostamos de saboreá-los!
23 Les lèvres superbes jointes au coeur corrompu sont comme de l’argent impur dont on veut orner un vase de terre.
23 Como o verniz cobre um pote de barro, as palavras fingidas encobrem um coração mau.
24 L'ennemi se fait connoître par ses paroles, lorsqu'au fond de son coeur il ne pense qu'à tromper.
24 O hipócrita que odeia esconde o seu ódio atrás da bajulação.
25 Quand il vous parleroit d'un ton humble, ne vous fiez point à lui, parce qu'il y a sept replis de malice au fond de son coeur.
25 Ele pode falar muito bem, mas não acredite no que ele diz porque o seu coração está cheio de ódio.
26 Celui qui cache sa haine sous une apparence feinte verra sa malice découverte dans l'assemblée publique.
26 Ele pode disfarçar, mas todos acabarão vendo a sua maldade.
27 Celui qui creuse la fosse tombera dedans; et la pierre retournera contre celui qui l'aura roulée.
27 Quem coloca uma armadilha para os outros acaba caindo nela; quem rola uma pedra será esmagado por ela.
28 La langue trompeuse n'aime point la vérité ; et la bouche flatteuse cause des ruines.
28 Quem odeia fere os outros com mentiras; as palavras bajuladoras causam desgraças.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.