Provérbios 26
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA
1 Comme la neige vient mal en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire sied mal à un insensé.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 Comme l'oiseau s'envole aisément, et comme le passereau court de tous côtés, ainsi la médisance qu'on publie sans sujet contre une personne se répand partout.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos de l'insensé.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Ne répondez point au fou selon sa folie, de peur que vous ne lui deveniez semblable.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Répondez au fou selon sa folie de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 Celui qui fait porter ses paroles par l'entremise d'un insensé se rend boiteux, et il boit l'iniquité.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 Comme en vain le boiteux a de belles jambes, ainsi les sentences graves sont indécentes dans la bouche de l'insensé.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 Celui qui élève en honneur un homme qui n'est pas sage, est comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 La parabole est dans la bouche des insensés comme une épine qui naîtroit dans la main d'un homme ivre.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 La sentence décide les procès; et celui qui impose silence à l'insensé apaise les troubles.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 L'imprudent qui retombe dans sa folie est comme le chien qui retourne à ce qu'il avoit vomi.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Avez-vous vu un homme qui se croit sage ? espérez mieux de celui qui n'a point de sens.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 Le paresseux dit : Le lion est sur la route, la lionne est dans les chemins.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Comme une porte roule sur ses gonds, ainsi un paresseux tourne dans son lit.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il a de la peine à la porter jusqu'à sa bouche.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui ne disent que des choses bien sensées.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Celui qui en passant se mêle dans une querelle qui ne le regarde point, est comme celui qui prend un chien par les oreilles.
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 Comme celui qui lance des flèches et des dards pour tuer un autre est coupable de sa mort,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 Ainsi 1’est celui qui use d'artifice pour nuire à son ami, et qui dit lorsqu'il est surpris : Je ne l'ai fait qu'en jouant.
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Quand il n'y aura plus de bois, le feu s'éteindra ; et quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 Ce qu'est le charbon à la braise, et le bois au feu, l'homme colère l'est pour allumer les disputes.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les paroles du semeur de rapports paroissent simples ; mais elles percent jusqu'au fond des entrailles.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Les lèvres superbes jointes au coeur corrompu sont comme de l’argent impur dont on veut orner un vase de terre.
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 L'ennemi se fait connoître par ses paroles, lorsqu'au fond de son coeur il ne pense qu'à tromper.
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 Quand il vous parleroit d'un ton humble, ne vous fiez point à lui, parce qu'il y a sept replis de malice au fond de son coeur.
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Celui qui cache sa haine sous une apparence feinte verra sa malice découverte dans l'assemblée publique.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 Celui qui creuse la fosse tombera dedans; et la pierre retournera contre celui qui l'aura roulée.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 La langue trompeuse n'aime point la vérité ; et la bouche flatteuse cause des ruines.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.