Provérbios 26
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF
1 Comme la neige vient mal en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire sied mal à un insensé.
1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não fica bem para o tolo a honra.
2 Comme l'oiseau s'envole aisément, et comme le passereau court de tous côtés, ainsi la médisance qu'on publie sans sujet contre une personne se répand partout.
2 Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos de l'insensé.
3 O açoite é para o cavalo, o freio é para o jumento, e a vara é para as costas dos tolos.
4 Ne répondez point au fou selon sa folie, de peur que vous ne lui deveniez semblable.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também não te faças semelhante a ele.
5 Répondez au fou selon sa folie de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Celui qui fait porter ses paroles par l'entremise d'un insensé se rend boiteux, et il boit l'iniquité.
6 Os pés corta, e o dano sorve, aquele que manda mensagem pela mão dum tolo.
7 Comme en vain le boiteux a de belles jambes, ainsi les sentences graves sont indécentes dans la bouche de l'insensé.
7 Como as pernas do coxo, que pendem flácidas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Celui qui élève en honneur un homme qui n'est pas sage, est comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure.
8 Como o que arma a funda com pedra preciosa, assim é aquele que concede honra ao tolo.
9 La parabole est dans la bouche des insensés comme une épine qui naîtroit dans la main d'un homme ivre.
9 Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 La sentence décide les procès; et celui qui impose silence à l'insensé apaise les troubles.
10 O Poderoso, que formou todas as coisas, paga ao tolo, e recompensa ao transgressor.
11 L'imprudent qui retombe dans sa folie est comme le chien qui retourne à ce qu'il avoit vomi.
11 Como o cão torna ao seu vômito, assim o tolo repete a sua estultícia.
12 Avez-vous vu un homme qui se croit sage ? espérez mieux de celui qui n'a point de sens.
12 Tens visto o homem que é sábio a seus próprios olhos? Pode-se esperar mais do tolo do que dele.
13 Le paresseux dit : Le lion est sur la route, la lionne est dans les chemins.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Comme une porte roule sur ses gonds, ainsi un paresseux tourne dans son lit.
14 Como a porta gira nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il a de la peine à la porter jusqu'à sa bouche.
15 O preguiçoso esconde a sua mão ao seio; e cansa-se até de torná-la à sua boca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui ne disent que des choses bien sensées.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que respondem bem.
17 Celui qui en passant se mêle dans une querelle qui ne le regarde point, est comme celui qui prend un chien par les oreilles.
17 O que, passando, se põe em questão alheia, é como aquele que pega um cão pelas orelhas.
18 Comme celui qui lance des flèches et des dards pour tuer un autre est coupable de sa mort,
18 Como o louco que solta faíscas, flechas, e mortandades,
19 Ainsi 1’est celui qui use d'artifice pour nuire à son ami, et qui dit lorsqu'il est surpris : Je ne l'ai fait qu'en jouant.
19 Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Quand il n'y aura plus de bois, le feu s'éteindra ; et quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e não havendo intrigante, cessará a contenda.
21 Ce qu'est le charbon à la braise, et le bois au feu, l'homme colère l'est pour allumer les disputes.
21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les paroles du semeur de rapports paroissent simples ; mais elles percent jusqu'au fond des entrailles.
22 As palavras do intrigante são como doces bocados; elas descem ao mais íntimo do ventre.
23 Les lèvres superbes jointes au coeur corrompu sont comme de l’argent impur dont on veut orner un vase de terre.
23 Como o caco de vaso coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
24 L'ennemi se fait connoître par ses paroles, lorsqu'au fond de son coeur il ne pense qu'à tromper.
24 Aquele que odeia dissimula com seus lábios, mas no seu íntimo encobre o engano;
25 Quand il vous parleroit d'un ton humble, ne vous fiez point à lui, parce qu'il y a sept replis de malice au fond de son coeur.
25 Quando te suplicar com voz suave não te fies nele, porque abriga sete abominações no seu coração,
26 Celui qui cache sa haine sous une apparence feinte verra sa malice découverte dans l'assemblée publique.
26 Cujo ódio se encobre com engano, a sua maldade será exposta perante a congregação.
27 Celui qui creuse la fosse tombera dedans; et la pierre retournera contre celui qui l'aura roulée.
27 O que cava uma cova cairá nela; e o que revolve a pedra, esta voltará sobre ele.
28 La langue trompeuse n'aime point la vérité ; et la bouche flatteuse cause des ruines.
28 A língua falsa odeia aos que ela fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.