Provérbios 26

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Comme la neige vient mal en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire sied mal à un insensé.
1 Como neve no verão ou chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 Comme l'oiseau s'envole aisément, et comme le passereau court de tous côtés, ainsi la médisance qu'on publie sans sujet contre une personne se répand partout.
2 Como o pardal que voa em fuga, e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição sem motivo justo não pega.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos de l'insensé.
3 O chicote é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas do tolo!
4 Ne répondez point au fou selon sa folie, de peur que vous ne lui deveniez semblable.
4 Não responda ao insensato com igual insensatez, do contrário você se igualará a ele.
5 Répondez au fou selon sa folie de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
5 Responda ao insensato como a sua insensatez merece, do contrário ele pensará que é mesmo um sábio.
6 Celui qui fait porter ses paroles par l'entremise d'un insensé se rend boiteux, et il boit l'iniquité.
6 Como cortar o próprio pé ou beber veneno, assim é enviar mensagem pelas mãos do tolo.
7 Comme en vain le boiteux a de belles jambes, ainsi les sentences graves sont indécentes dans la bouche de l'insensé.
7 Como pendem inúteis as pernas do coxo, assim é o provérbio na boca do tolo.
8 Celui qui élève en honneur un homme qui n'est pas sage, est comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure.
8 Como amarrar uma pedra na atiradeira, assim é prestar honra ao insensato.
9 La parabole est dans la bouche des insensés comme une épine qui naîtroit dans la main d'un homme ivre.
9 Como ramo de espinhos nas mãos do bêbado, assim é o provérbio na boca do insensato.
10 La sentence décide les procès; et celui qui impose silence à l'insensé apaise les troubles.
10 Como o arqueiro que atira ao acaso, assim é quem contrata o tolo ou o primeiro que passa.
11 L'imprudent qui retombe dans sa folie est comme le chien qui retourne à ce qu'il avoit vomi.
11 Como o cão volta ao seu vômito, assim o insensato repete a sua insensatez.
12 Avez-vous vu un homme qui se croit sage ? espérez mieux de celui qui n'a point de sens.
12 Você conhece alguém que se julga sábio? Há mais esperança para o insensato do que para ele.
13 Le paresseux dit : Le lion est sur la route, la lionne est dans les chemins.
13 O preguiçoso diz: "Lá está um leão no caminho, um leão feroz rugindo nas ruas! "
14 Comme une porte roule sur ses gonds, ainsi un paresseux tourne dans son lit.
14 Como a porta gira em suas dobradiças, assim o preguiçoso se revira em sua cama.
15 Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il a de la peine à la porter jusqu'à sa bouche.
15 O preguiçoso coloca a mão no prato, mas acha difícil demais levá-la de volta à boca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui ne disent que des choses bien sensées.
16 O preguiçoso considera-se mais sábio do que sete homens que respondem com bom senso.
17 Celui qui en passant se mêle dans une querelle qui ne le regarde point, est comme celui qui prend un chien par les oreilles.
17 Como alguém que pega pelas orelhas um cão qualquer, assim é quem se mete em discussão alheia.
18 Comme celui qui lance des flèches et des dards pour tuer un autre est coupable de sa mort,
18 Como o louco que atira brasas e flechas mortais,
19 Ainsi 1’est celui qui use d'artifice pour nuire à son ami, et qui dit lorsqu'il est surpris : Je ne l'ai fait qu'en jouant.
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: "Eu estava só brincando! "
20 Quand il n'y aura plus de bois, le feu s'éteindra ; et quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
20 Sem lenha a fogueira se apaga; sem o caluniador morre a contenda.
21 Ce qu'est le charbon à la braise, et le bois au feu, l'homme colère l'est pour allumer les disputes.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha para a fogueira, o amigo de brigas é para atiçar discórdias.
22 Les paroles du semeur de rapports paroissent simples ; mais elles percent jusqu'au fond des entrailles.
22 As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem saborosos até o íntimo.
23 Les lèvres superbes jointes au coeur corrompu sont comme de l’argent impur dont on veut orner un vase de terre.
23 Como uma camada de esmalte sobre um vaso de barro, os lábios amistosos podem ocultar um coração mau.
24 L'ennemi se fait connoître par ses paroles, lorsqu'au fond de son coeur il ne pense qu'à tromper.
24 Quem odeia, disfarça as suas intenções com os lábios, mas no coração abriga a falsidade.
25 Quand il vous parleroit d'un ton humble, ne vous fiez point à lui, parce qu'il y a sept replis de malice au fond de son coeur.
25 Embora a sua conversa seja mansa, não acredite nele, pois o seu coração está cheio de maldade.
26 Celui qui cache sa haine sous une apparence feinte verra sa malice découverte dans l'assemblée publique.
26 Ele pode fingir e esconder o seu ódio, mas a sua maldade será exposta em público.
27 Celui qui creuse la fosse tombera dedans; et la pierre retournera contre celui qui l'aura roulée.
27 Quem faz uma cova, nela cairá; se alguém rola uma pedra, esta rolará de volta sobre ele.
28 La langue trompeuse n'aime point la vérité ; et la bouche flatteuse cause des ruines.
28 A língua mentirosa odeia aqueles a quem fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.