Provérbios 26

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Comme la neige vient mal en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire sied mal à un insensé.
1 Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
2 Comme l'oiseau s'envole aisément, et comme le passereau court de tous côtés, ainsi la médisance qu'on publie sans sujet contre une personne se répand partout.
2 Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos de l'insensé.
3 O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Ne répondez point au fou selon sa folie, de peur que vous ne lui deveniez semblable.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
5 Répondez au fou selon sa folie de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Celui qui fait porter ses paroles par l'entremise d'un insensé se rend boiteux, et il boit l'iniquité.
6 Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
7 Comme en vain le boiteux a de belles jambes, ainsi les sentences graves sont indécentes dans la bouche de l'insensé.
7 As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Celui qui élève en honneur un homme qui n'est pas sage, est comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure.
8 Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 La parabole est dans la bouche des insensés comme une épine qui naîtroit dans la main d'un homme ivre.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
10 La sentence décide les procès; et celui qui impose silence à l'insensé apaise les troubles.
10 Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
11 L'imprudent qui retombe dans sa folie est comme le chien qui retourne à ce qu'il avoit vomi.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Avez-vous vu un homme qui se croit sage ? espérez mieux de celui qui n'a point de sens.
12 Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
13 Le paresseux dit : Le lion est sur la route, la lionne est dans les chemins.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Comme une porte roule sur ses gonds, ainsi un paresseux tourne dans son lit.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
15 Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il a de la peine à la porter jusqu'à sa bouche.
15 O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui ne disent que des choses bien sensées.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Celui qui en passant se mêle dans une querelle qui ne le regarde point, est comme celui qui prend un chien par les oreilles.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Comme celui qui lance des flèches et des dards pour tuer un autre est coupable de sa mort,
18 Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
19 Ainsi 1’est celui qui use d'artifice pour nuire à son ami, et qui dit lorsqu'il est surpris : Je ne l'ai fait qu'en jouant.
19 assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Quand il n'y aura plus de bois, le feu s'éteindra ; et quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
20 Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
21 Ce qu'est le charbon à la braise, et le bois au feu, l'homme colère l'est pour allumer les disputes.
21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les paroles du semeur de rapports paroissent simples ; mais elles percent jusqu'au fond des entrailles.
22 As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
23 Les lèvres superbes jointes au coeur corrompu sont comme de l’argent impur dont on veut orner un vase de terre.
23 Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 L'ennemi se fait connoître par ses paroles, lorsqu'au fond de son coeur il ne pense qu'à tromper.
24 Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
25 Quand il vous parleroit d'un ton humble, ne vous fiez point à lui, parce qu'il y a sept replis de malice au fond de son coeur.
25 Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
26 Celui qui cache sa haine sous une apparence feinte verra sa malice découverte dans l'assemblée publique.
26 Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
27 Celui qui creuse la fosse tombera dedans; et la pierre retournera contre celui qui l'aura roulée.
27 O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
28 La langue trompeuse n'aime point la vérité ; et la bouche flatteuse cause des ruines.
28 A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.