Provérbios 26

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Comme la neige vient mal en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire sied mal à un insensé.
1 Como a neve no verão, e como a chuva na colheita, assim a honra não convém ao tolo.
2 Comme l'oiseau s'envole aisément, et comme le passereau court de tous côtés, ainsi la médisance qu'on publie sans sujet contre une personne se répand partout.
2 Como o pássaro ao vaguear, como a andorinha ao voar, assim a maldição sem motivo não virá.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos de l'insensé.
3 Um chicote para o cavalo, uma rédea para o jumento, e uma vara para as costas dos tolos.
4 Ne répondez point au fou selon sa folie, de peur que vous ne lui deveniez semblable.
4 Não respondas a um tolo de acordo com a sua loucura; para que não sejas como ele.
5 Répondez au fou selon sa folie de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
5 Responde a um tolo de acordo com a sua loucura, para que ele não seja sábio em seu próprio conceito.
6 Celui qui fait porter ses paroles par l'entremise d'un insensé se rend boiteux, et il boit l'iniquité.
6 Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo, corta os pés e bebe o dano.
7 Comme en vain le boiteux a de belles jambes, ainsi les sentences graves sont indécentes dans la bouche de l'insensé.
7 As pernas do coxo não são iguais; assim é uma parábola na boca dos tolos.
8 Celui qui élève en honneur un homme qui n'est pas sage, est comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure.
8 Como o que prende a pedra na funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
9 La parabole est dans la bouche des insensés comme une épine qui naîtroit dans la main d'un homme ivre.
9 Como um espinho que entra pela mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
10 La sentence décide les procès; et celui qui impose silence à l'insensé apaise les troubles.
10 O grande Deus que formou todas as coisas, tanto recompensa ao tolo, quanto recompensa aos transgressores.
11 L'imprudent qui retombe dans sa folie est comme le chien qui retourne à ce qu'il avoit vomi.
11 Como um cão retorna ao seu vômito, assim um tolo retorna à sua loucura.
12 Avez-vous vu un homme qui se croit sage ? espérez mieux de celui qui n'a point de sens.
12 Vês tu um homem sábio em seu próprio conceito? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Le paresseux dit : Le lion est sur la route, la lionne est dans les chemins.
13 O homem preguiçoso diz: Há um leão no caminho, um leão está nas ruas.
14 Comme une porte roule sur ses gonds, ainsi un paresseux tourne dans son lit.
14 Como a porta vira sobre suas dobradiças, assim faz o preguiçoso sobre sua cama.
15 Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il a de la peine à la porter jusqu'à sa bouche.
15 O preguiçoso esconde a sua mão em seu peito; ela o aflige a levá-la novamente à sua boca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui ne disent que des choses bien sensées.
16 O preguiçoso é mais sábio em seu próprio conceito do que sete homens que possam dar um motivo.
17 Celui qui en passant se mêle dans une querelle qui ne le regarde point, est comme celui qui prend un chien par les oreilles.
17 Aquele que passa e se intromete em uma briga que não lhe pertence, é como alguém que toma um cão pelas orelhas.
18 Comme celui qui lance des flèches et des dards pour tuer un autre est coupable de sa mort,
18 Como um homem louco que lança tições, flechas, e morte;
19 Ainsi 1’est celui qui use d'artifice pour nuire à son ami, et qui dit lorsqu'il est surpris : Je ne l'ai fait qu'en jouant.
19 assim é o homem que engana o seu vizinho, e diz: Não sou eu um brincalhão?
20 Quand il n'y aura plus de bois, le feu s'éteindra ; et quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
20 Onde não há madeira, o fogo se apaga; então, onde não há mexeriqueiro, cessa a contenda.
21 Ce qu'est le charbon à la braise, et le bois au feu, l'homme colère l'est pour allumer les disputes.
21 Como os carvões para as brasas, e a madeira para o fogo; assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les paroles du semeur de rapports paroissent simples ; mais elles percent jusqu'au fond des entrailles.
22 As palavras de um mexeriqueiro são como feridas, elas descem ao mais íntimo do ventre.
23 Les lèvres superbes jointes au coeur corrompu sont comme de l’argent impur dont on veut orner un vase de terre.
23 Os lábios ardentes e um coração perverso são como um caco coberto de impurezas da prata.
24 L'ennemi se fait connoître par ses paroles, lorsqu'au fond de son coeur il ne pense qu'à tromper.
24 Aquele que odeia dissimula com seus lábios, no seu interior encobre o engano;
25 Quand il vous parleroit d'un ton humble, ne vous fiez point à lui, parce qu'il y a sept replis de malice au fond de son coeur.
25 quando ele falar bonito, não acredites nele; pois há sete abominações em seu coração.
26 Celui qui cache sa haine sous une apparence feinte verra sa malice découverte dans l'assemblée publique.
26 De quem o ódio é encoberto pelo engano, sua perversidade será exposta diante de toda a congregação.
27 Celui qui creuse la fosse tombera dedans; et la pierre retournera contre celui qui l'aura roulée.
27 Quem quer que cave uma cova cairá nela; e aquele que rola uma pedra, ela retornará sobre ele.
28 La langue trompeuse n'aime point la vérité ; et la bouche flatteuse cause des ruines.
28 A língua mentirosa odeia aqueles que são afligidos por ela; e uma boca lisonjeira opera a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.