Provérbios 24

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne portez point envie aux méchante, et ne désirez point d'être avec eux,
1 Não invejes os maus, nem desejes estar com eles,
2 Parce que leur esprit médite les rapines, et que les paroles de leurs lèvres ne sont que tromperies.
2 porque seus corações maquinam a violência e seus lábios só proclamam a iniqüidade.
3 La maison se bâtira par la sagesse, et s'affermira par la prudence.
3 É com sabedoria que se constrói a casa, pela prudência ela se consolida.
4 L'habileté fera remplir les maisons de toute sorte de très-beaux meubles et très-précieux.
4 Pela ciência enchem-se os celeiros de todo bem precioso e agradável.
5 L'homme sage est vaillant; l'homme habile est fort résolu,
5 O sábio é um homem forte, o douto é cheio de vigor.
6 Parce que la guerre se conduit par la prudence, et que le salut se trouvera où il y aura beaucoup de conseils.
6 É com a prudência que empreenderás a guerra e a vitória depende de grande número de conselheiros.
7 La sagesse est trop relevée pour l'insensé; il n'ouvrira point la bouche dans l'assemblée des juges.
7 A sabedoria é por demais sublime para o tolo; à porta da cidade, ele não abre a boca.
8 Celui qui applique son esprit à faire le mal passera pour un insensé.
8 Quem medita fazer o mal, é chamado mestre intrigante.
9 La pensée de l'insensé est le péché, et le médisant est en abomination aux hommes.
9 O desígnio da loucura é o pecado; e detrator é terror para os outros.
10 Si vous vous abattez au jour de l'affliction en perdant la confiance, votre force en sera affoiblie.
10 Se te deixas abater no dia da adversidade, minguada é a tua força.
11 Tirez du péril ceux que l'on mène à la mort; et ne cessez point de délivrer ceux qu'on entraîne pour les faire mourir.
11 Livra os que foram entregues à morte, salva os que cambaleiam indo para o massacre.
12 Si vous dites : Les forces me manquent, celui qui voit le fond du coeur le saura bien discerner ; rien n'échappe au sauveur de votre âme, et il rendra à l'homme selon ses oeuvres.
12 Se disseres: Mas, não o sabia! Aquele que pesa os corações não o verá? Aquele que vigia tua alma não o saberá? E não retribuirá a cada qual segundo seu procedimento?
13 Mon fils, mangez le miel, parce qu'il est bon, et le rayon de miel qui est très-doux à votre bouche.
13 Meu filho, come mel, pois é bom; um favo de mel é doce para teu paladar.
14 Telle est à votre âme la doctrine de la sagesse; quand vous l'aurez trouvée, vous espérerez à votre dernière heure, et votre espérance ne périra point.
14 Sabe, pois, que assim será a sabedoria para tua alma. Se tu a encontrares, haverá para ti um bom futuro e tua esperança não será frustrada.
15 Ne dressez point d'embûche au juste, ne cherchez point l'impiété dans sa maison, et ne troublez point son repos.
15 Não conspires, ó ímpio, contra a casa do justo, não destruas sua habitação!
16 Car le juste tombera sept fois, et se relèvera ; mais les méchants seront précipités dans le mal.
16 Porque o justo cai sete vezes, mas ergue-se, enquanto os ímpios desfalecem na desgraça.
17 Ne vous réjouissez point quand votre ennemi sera tombé, et que votre coeur ne tressaille point de joie de sa ruine,
17 Não te alegres, se teu inimigo cair, se tropeçar, que não se rejubile teu coração,
18 De peur que le Seigneur ne le voie, que cela ne lui déplaise, et qu'il ne retire sa colère de dessus lui.
18 para não suceder que o Senhor o veja, e isto lhe desagrade, e tire de cima dele sua ira.
19 N'ayez point d'émulation pour les hommes corrompus, et ne portez point d'envie aux méchants;
19 Não te indignes à vista dos maus, não invejes os ímpios,
20 Car les méchants n'ont point d'espérance pour l'avenir ; et la lampe des impies s'éteindra.
20 porque para o mal não há futuro e o luzeiro dos ímpios extinguir-se-á.
21 Mon fils, craignez le Seigneur et le roi; et n'ayez point de commerce avec les médisants ;
21 Meu filho, teme o Senhor e o rei, não te mistures com os sediciosos,
22 Car leur ruine viendra tout d'un coup ; et qui pourra comprendre la punition que l'un et l'autre en tirera?
22 porque, de repente, surgirá sua desgraça. Quem conhece a destruição de uns e de outros?
23 Ce que je vais dire est aussi pour les sages : Il n'est pas bon de faire acception des personnes dans le jugement.
23 O que segue é ainda dos sábios: Não é bom mostrar-se parcial no julgamento.
24 Ceux qui disent au méchant : Vous êtes juste, seront maudits des peuples, et détestés des nations.
24 Ao que diz ao culpado: Tu és inocente, os povos o amaldiçoarão, as nações o abominarão.
25 Ceux qui le reprennent en seront loués, et la bénédiction descendra sur eux.
25 Aqueles que sabem repreender são louvados, sobre eles cai uma chuva de bênçãos.
26 Celui qui répond à un homme avec droiture lui donne un baiser à la bouche.
26 Dá um beijo nos lábios aquele que responde com sinceridade.
27 Préparez votre ouvrage au dehors, et remuez votre champ avec grand soin pour bâtir ensuite votre maison.
27 Cuida da tua tarefa de fora, aplica-te ao teu campo e depois edificarás tua habitação.
28 Ne soyez point un faux témoin contre votre prochain ; et que vos lèvres ne séduisent personne en le caressant.
28 Não sejas testemunha inconsiderada contra teu próximo. Queres, acaso, que teus lábios te enganem?
29 Ne dites point : Je traiterai cet homme-là comme il m'a traité; je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
29 Não digas: Far-lhe-ei o que me fez, pagarei a este homem segundo seus atos.
30 J'ai passé par le champ du paresseux, et par la vigne de l'homme insensé ;
30 Perto da terra do preguiçoso eu passei, junto à vinha de um homem insensato:
31 Et j'ai trouvé que tout étoit plein d'orties ; que les épines en couvroient toute la surface, et que la muraille de pierres étoit abattue.
31 eis que, por toda a parte, cresciam abrolhos, urtigas cobriam o solo, o muro de pedra estava por terra.
32 Ce qu'ayant vu, je l'ai mis dans mon coeur, et je me suis instruit par cet exemple.
32 Vendo isso, refleti; daquilo que havia visto, tirei esta lição:
33 Vous dormirez un peu, ai -je dit ; vous sommeillerez un peu ; vous mettrez un peu vos mains l'une dans l'autre pour vous reposer ;
33 um pouco de sono, um pouco de torpor, um pouco cruzando as mãos para descansar
34 Et l'indigence viendra vous saisir comme un homme qui marche à grands pas, et la pauvreté s'emparera de vous comme un homme armé.
34 e virá a indigência como um vagabundo, a miséria como um homem armado!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.