Jó 31
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 J'ai fait un pacte avec mes yeux, pour ne pas même penser à une vierge.
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Car quelle part Dieu de là-haut auroit-il en moi. et quel héritage y auroit le Tout-Puissant du haut du ciel?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 Car n'est-ce pas la première cause de perte pour les méchants, et d'expulsion pour ceux qui commettent l'injustice ?
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Dieu ne considère-t-il pas mes voies, et ne compte-t-il pas toutes mes démarches?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Si j'ai marché dans la vanité et le mensonge, et si mes pieds se sont hâtés par la fraude,
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 Que Dieu pèse mes actions dans une balance juste, et qu'il connoisse la simplicité de mort coeur.
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Si mes pas se sont détournés de sa voie, si mon coeur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 Que je sème, et qu'un autre moissonne ; et que mes plantations soient déracinées.
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Si la vue d'une femme a séduit mon coeur, et si j'ai dressé des embûches à la porte de mon ami,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 Que je voie ma femme s'abandonnant à un autre, et qu'elle soit livrée à la brutalité de plusieurs ;
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Car c'est une chose criminelle, et une très-grande iniquité.
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à perdition, qui extermine jusqu'aux derniers rejetons.
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Si j'ai dédaigné d'entrer en éclaircissement avec mon serviteur et avec ma servante, lorsqu'ils se plaignoient. de moi,
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 Que ferai-je quand Dieu se lèvera pour juger? et lorsqu'il interrogera, que lui répondrai-je?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Celui qui m'a créé dans le sein de ma mère ne l'a-t-il pas créé de même? et n'est-ce pas le même Dieu qui nous a donné une même origine?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Si j'ai repoussé la demande des pauvres, et si j'ai fait languir les yeux de la veuve;
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin ne l'a pas partagé
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 (Car la compassion a crû avec moi dès mon enfance, et elle est sortie avec moi du sein de ma mère);
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 Si j'ai vu avec indifférence celui qui périssoit faute de vêtement, et le pauvre qui n'avoit pas même de quoi se couvrir;
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 Si les membres de son corps ne m'ont pas béni, parce qu'ils ont été réchauffés par la toison de mes brebis ;
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 Si j'ai levé la main sur le pupille, lors même que je me voyois le plus puissant dans 1’assemblée des juges,
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 Que mon épaule tombe de sa jointure, et que mon bras se brise avec tous ses os.
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Car j'ai toujours craint Dieu comme des flots suspendus sur ma tête, et je n'ai pu supporter le poids de sa grandeur.
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Si j'ai regardé les richesses comme ma force, et si j'ai dit à l'or : Tu es ma confiance ;
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 Si j'ai mis ma joie dans mes grandes richesses et dans les biens considérables que mes mains ont amassés ;
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 Si, voyant le soleil dans son éclat, et la lune dans sa marche majestueuse,
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 Mon coeur a ressenti une secrète joie, et si j'ai baisé ma main de ma bouche,
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 Ce seroit le comble de l'iniquité, et un renoncement du Dieu très-haut.
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssoit, si j'ai été ravi du mal qui lui étoit arrivé ;
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 Car je n'ai point abandonné ma langue au péché pour faire des imprécations contre sou âme.
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Si les gens de ma maison n'ont pas dit : Qui nous donnera de sa chair, afin que nous en soyons rassasiés?
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 L'étranger n'est point demeuré dehors ; ma porte a été ouverte au voyageur.
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Si j'ai tenu mon péché secret par respect humain, et si j'ai caché dans mon sein mon iniquité...
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 Si la grande multitude m'a épouvanté, ou si j'ai été effrayé par le mépris de mes proches ; et si je ne suis pas au contraire demeuré dans le silence sans sortir de ma porte...
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 Qui me donnera une personne qui m'entende, afin que le Tout-Puissant écoute mon souhait, et que celui qui juge tienne la plume lui même,
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Afin que je porte cet écrit sur mon épaule, et que j'en pare ma tête comme d'une couronne?
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 A chaque pas j'en prononcerai les paroles, et je le présenterai comme à mon prince.
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent avec elle;
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 Si j'en ai mangé les fruits sans en donner le prix, et si j'ai affligé le coeur de ceux qui l'ont cultivée;
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 Qu'elle produise pour moi des ronces au lieu de froment, et des épines au lieu d'orge.
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.