Jó 31
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 J'ai fait un pacte avec mes yeux, pour ne pas même penser à une vierge.
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Car quelle part Dieu de là-haut auroit-il en moi. et quel héritage y auroit le Tout-Puissant du haut du ciel?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 Car n'est-ce pas la première cause de perte pour les méchants, et d'expulsion pour ceux qui commettent l'injustice ?
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Dieu ne considère-t-il pas mes voies, et ne compte-t-il pas toutes mes démarches?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 Si j'ai marché dans la vanité et le mensonge, et si mes pieds se sont hâtés par la fraude,
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 Que Dieu pèse mes actions dans une balance juste, et qu'il connoisse la simplicité de mort coeur.
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 Si mes pas se sont détournés de sa voie, si mon coeur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 Que je sème, et qu'un autre moissonne ; et que mes plantations soient déracinées.
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 Si la vue d'une femme a séduit mon coeur, et si j'ai dressé des embûches à la porte de mon ami,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 Que je voie ma femme s'abandonnant à un autre, et qu'elle soit livrée à la brutalité de plusieurs ;
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Car c'est une chose criminelle, et une très-grande iniquité.
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à perdition, qui extermine jusqu'aux derniers rejetons.
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 Si j'ai dédaigné d'entrer en éclaircissement avec mon serviteur et avec ma servante, lorsqu'ils se plaignoient. de moi,
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 Que ferai-je quand Dieu se lèvera pour juger? et lorsqu'il interrogera, que lui répondrai-je?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Celui qui m'a créé dans le sein de ma mère ne l'a-t-il pas créé de même? et n'est-ce pas le même Dieu qui nous a donné une même origine?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 Si j'ai repoussé la demande des pauvres, et si j'ai fait languir les yeux de la veuve;
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin ne l'a pas partagé
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 (Car la compassion a crû avec moi dès mon enfance, et elle est sortie avec moi du sein de ma mère);
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 Si j'ai vu avec indifférence celui qui périssoit faute de vêtement, et le pauvre qui n'avoit pas même de quoi se couvrir;
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 Si les membres de son corps ne m'ont pas béni, parce qu'ils ont été réchauffés par la toison de mes brebis ;
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 Si j'ai levé la main sur le pupille, lors même que je me voyois le plus puissant dans 1’assemblée des juges,
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 Que mon épaule tombe de sa jointure, et que mon bras se brise avec tous ses os.
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 Car j'ai toujours craint Dieu comme des flots suspendus sur ma tête, et je n'ai pu supporter le poids de sa grandeur.
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 Si j'ai regardé les richesses comme ma force, et si j'ai dit à l'or : Tu es ma confiance ;
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 Si j'ai mis ma joie dans mes grandes richesses et dans les biens considérables que mes mains ont amassés ;
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 Si, voyant le soleil dans son éclat, et la lune dans sa marche majestueuse,
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 Mon coeur a ressenti une secrète joie, et si j'ai baisé ma main de ma bouche,
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 Ce seroit le comble de l'iniquité, et un renoncement du Dieu très-haut.
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssoit, si j'ai été ravi du mal qui lui étoit arrivé ;
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 Car je n'ai point abandonné ma langue au péché pour faire des imprécations contre sou âme.
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 Si les gens de ma maison n'ont pas dit : Qui nous donnera de sa chair, afin que nous en soyons rassasiés?
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 L'étranger n'est point demeuré dehors ; ma porte a été ouverte au voyageur.
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 Si j'ai tenu mon péché secret par respect humain, et si j'ai caché dans mon sein mon iniquité...
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 Si la grande multitude m'a épouvanté, ou si j'ai été effrayé par le mépris de mes proches ; et si je ne suis pas au contraire demeuré dans le silence sans sortir de ma porte...
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 Qui me donnera une personne qui m'entende, afin que le Tout-Puissant écoute mon souhait, et que celui qui juge tienne la plume lui même,
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 Afin que je porte cet écrit sur mon épaule, et que j'en pare ma tête comme d'une couronne?
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 A chaque pas j'en prononcerai les paroles, et je le présenterai comme à mon prince.
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent avec elle;
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 Si j'en ai mangé les fruits sans en donner le prix, et si j'ai affligé le coeur de ceux qui l'ont cultivée;
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 Qu'elle produise pour moi des ronces au lieu de froment, et des épines au lieu d'orge.
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.