Jó 31

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 J'ai fait un pacte avec mes yeux, pour ne pas même penser à une vierge.
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Car quelle part Dieu de là-haut auroit-il en moi. et quel héritage y auroit le Tout-Puissant du haut du ciel?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Car n'est-ce pas la première cause de perte pour les méchants, et d'expulsion pour ceux qui commettent l'injustice ?
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Dieu ne considère-t-il pas mes voies, et ne compte-t-il pas toutes mes démarches?
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Si j'ai marché dans la vanité et le mensonge, et si mes pieds se sont hâtés par la fraude,
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 Que Dieu pèse mes actions dans une balance juste, et qu'il connoisse la simplicité de mort coeur.
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Si mes pas se sont détournés de sa voie, si mon coeur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 Que je sème, et qu'un autre moissonne ; et que mes plantations soient déracinées.
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 Si la vue d'une femme a séduit mon coeur, et si j'ai dressé des embûches à la porte de mon ami,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 Que je voie ma femme s'abandonnant à un autre, et qu'elle soit livrée à la brutalité de plusieurs ;
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Car c'est une chose criminelle, et une très-grande iniquité.
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à perdition, qui extermine jusqu'aux derniers rejetons.
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 Si j'ai dédaigné d'entrer en éclaircissement avec mon serviteur et avec ma servante, lorsqu'ils se plaignoient. de moi,
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 Que ferai-je quand Dieu se lèvera pour juger? et lorsqu'il interrogera, que lui répondrai-je?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Celui qui m'a créé dans le sein de ma mère ne l'a-t-il pas créé de même? et n'est-ce pas le même Dieu qui nous a donné une même origine?
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 Si j'ai repoussé la demande des pauvres, et si j'ai fait languir les yeux de la veuve;
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin ne l'a pas partagé
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 (Car la compassion a crû avec moi dès mon enfance, et elle est sortie avec moi du sein de ma mère);
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 Si j'ai vu avec indifférence celui qui périssoit faute de vêtement, et le pauvre qui n'avoit pas même de quoi se couvrir;
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 Si les membres de son corps ne m'ont pas béni, parce qu'ils ont été réchauffés par la toison de mes brebis ;
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 Si j'ai levé la main sur le pupille, lors même que je me voyois le plus puissant dans 1’assemblée des juges,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 Que mon épaule tombe de sa jointure, et que mon bras se brise avec tous ses os.
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Car j'ai toujours craint Dieu comme des flots suspendus sur ma tête, et je n'ai pu supporter le poids de sa grandeur.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 Si j'ai regardé les richesses comme ma force, et si j'ai dit à l'or : Tu es ma confiance ;
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 Si j'ai mis ma joie dans mes grandes richesses et dans les biens considérables que mes mains ont amassés ;
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Si, voyant le soleil dans son éclat, et la lune dans sa marche majestueuse,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 Mon coeur a ressenti une secrète joie, et si j'ai baisé ma main de ma bouche,
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 Ce seroit le comble de l'iniquité, et un renoncement du Dieu très-haut.
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssoit, si j'ai été ravi du mal qui lui étoit arrivé ;
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 Car je n'ai point abandonné ma langue au péché pour faire des imprécations contre sou âme.
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 Si les gens de ma maison n'ont pas dit : Qui nous donnera de sa chair, afin que nous en soyons rassasiés?
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 L'étranger n'est point demeuré dehors ; ma porte a été ouverte au voyageur.
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 Si j'ai tenu mon péché secret par respect humain, et si j'ai caché dans mon sein mon iniquité...
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 Si la grande multitude m'a épouvanté, ou si j'ai été effrayé par le mépris de mes proches ; et si je ne suis pas au contraire demeuré dans le silence sans sortir de ma porte...
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 Qui me donnera une personne qui m'entende, afin que le Tout-Puissant écoute mon souhait, et que celui qui juge tienne la plume lui même,
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Afin que je porte cet écrit sur mon épaule, et que j'en pare ma tête comme d'une couronne?
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 A chaque pas j'en prononcerai les paroles, et je le présenterai comme à mon prince.
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent avec elle;
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Si j'en ai mangé les fruits sans en donner le prix, et si j'ai affligé le coeur de ceux qui l'ont cultivée;
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 Qu'elle produise pour moi des ronces au lieu de froment, et des épines au lieu d'orge.
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.