Jó 31
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 J'ai fait un pacte avec mes yeux, pour ne pas même penser à une vierge.
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 Car quelle part Dieu de là-haut auroit-il en moi. et quel héritage y auroit le Tout-Puissant du haut du ciel?
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 Car n'est-ce pas la première cause de perte pour les méchants, et d'expulsion pour ceux qui commettent l'injustice ?
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Dieu ne considère-t-il pas mes voies, et ne compte-t-il pas toutes mes démarches?
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 Si j'ai marché dans la vanité et le mensonge, et si mes pieds se sont hâtés par la fraude,
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 Que Dieu pèse mes actions dans une balance juste, et qu'il connoisse la simplicité de mort coeur.
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 Si mes pas se sont détournés de sa voie, si mon coeur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 Que je sème, et qu'un autre moissonne ; et que mes plantations soient déracinées.
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 Si la vue d'une femme a séduit mon coeur, et si j'ai dressé des embûches à la porte de mon ami,
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 Que je voie ma femme s'abandonnant à un autre, et qu'elle soit livrée à la brutalité de plusieurs ;
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 Car c'est une chose criminelle, et une très-grande iniquité.
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à perdition, qui extermine jusqu'aux derniers rejetons.
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 Si j'ai dédaigné d'entrer en éclaircissement avec mon serviteur et avec ma servante, lorsqu'ils se plaignoient. de moi,
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 Que ferai-je quand Dieu se lèvera pour juger? et lorsqu'il interrogera, que lui répondrai-je?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Celui qui m'a créé dans le sein de ma mère ne l'a-t-il pas créé de même? et n'est-ce pas le même Dieu qui nous a donné une même origine?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 Si j'ai repoussé la demande des pauvres, et si j'ai fait languir les yeux de la veuve;
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin ne l'a pas partagé
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 (Car la compassion a crû avec moi dès mon enfance, et elle est sortie avec moi du sein de ma mère);
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 Si j'ai vu avec indifférence celui qui périssoit faute de vêtement, et le pauvre qui n'avoit pas même de quoi se couvrir;
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 Si les membres de son corps ne m'ont pas béni, parce qu'ils ont été réchauffés par la toison de mes brebis ;
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 Si j'ai levé la main sur le pupille, lors même que je me voyois le plus puissant dans 1’assemblée des juges,
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 Que mon épaule tombe de sa jointure, et que mon bras se brise avec tous ses os.
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 Car j'ai toujours craint Dieu comme des flots suspendus sur ma tête, et je n'ai pu supporter le poids de sa grandeur.
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 Si j'ai regardé les richesses comme ma force, et si j'ai dit à l'or : Tu es ma confiance ;
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 Si j'ai mis ma joie dans mes grandes richesses et dans les biens considérables que mes mains ont amassés ;
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 Si, voyant le soleil dans son éclat, et la lune dans sa marche majestueuse,
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 Mon coeur a ressenti une secrète joie, et si j'ai baisé ma main de ma bouche,
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 Ce seroit le comble de l'iniquité, et un renoncement du Dieu très-haut.
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssoit, si j'ai été ravi du mal qui lui étoit arrivé ;
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 Car je n'ai point abandonné ma langue au péché pour faire des imprécations contre sou âme.
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 Si les gens de ma maison n'ont pas dit : Qui nous donnera de sa chair, afin que nous en soyons rassasiés?
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 L'étranger n'est point demeuré dehors ; ma porte a été ouverte au voyageur.
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 Si j'ai tenu mon péché secret par respect humain, et si j'ai caché dans mon sein mon iniquité...
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 Si la grande multitude m'a épouvanté, ou si j'ai été effrayé par le mépris de mes proches ; et si je ne suis pas au contraire demeuré dans le silence sans sortir de ma porte...
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 Qui me donnera une personne qui m'entende, afin que le Tout-Puissant écoute mon souhait, et que celui qui juge tienne la plume lui même,
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 Afin que je porte cet écrit sur mon épaule, et que j'en pare ma tête comme d'une couronne?
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 A chaque pas j'en prononcerai les paroles, et je le présenterai comme à mon prince.
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent avec elle;
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 Si j'en ai mangé les fruits sans en donner le prix, et si j'ai affligé le coeur de ceux qui l'ont cultivée;
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 Qu'elle produise pour moi des ronces au lieu de froment, et des épines au lieu d'orge.
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.