Jó 31

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 J'ai fait un pacte avec mes yeux, pour ne pas même penser à une vierge.
1 Eu fiz um pacto com os meus olhos; por que então eu pensaria em uma donzela?
2 Car quelle part Dieu de là-haut auroit-il en moi. et quel héritage y auroit le Tout-Puissant du haut du ciel?
2 Pois que porção teria eu do Deus lá de cima. E que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Car n'est-ce pas la première cause de perte pour les méchants, et d'expulsion pour ceux qui commettent l'injustice ?
3 Não é destruição para o ímpio, e uma estranha punição aos trabalhadores da iniquidade?
4 Dieu ne considère-t-il pas mes voies, et ne compte-t-il pas toutes mes démarches?
4 Acaso ele não vê os meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 Si j'ai marché dans la vanité et le mensonge, et si mes pieds se sont hâtés par la fraude,
5 Se eu tenho andado na vaidade, ou se o meu pé tem se apressado para o engano;
6 Que Dieu pèse mes actions dans une balance juste, et qu'il connoisse la simplicité de mort coeur.
6 que eu seja pesado em balança justa, para que Deus conheça a minha integridade.
7 Si mes pas se sont détournés de sa voie, si mon coeur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e o meu coração tem andado após os meus olhos, e se qualquer mancha grudou em minhas mãos;
8 Que je sème, et qu'un autre moissonne ; et que mes plantations soient déracinées.
8 então, semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada desde a raiz.
9 Si la vue d'une femme a séduit mon coeur, et si j'ai dressé des embûches à la porte de mon ami,
9 Se o meu coração tem sido enganado por uma mulher, ou se fiquei à espreita à porta do meu vizinho;
10 Que je voie ma femme s'abandonnant à un autre, et qu'elle soit livrée à la brutalité de plusieurs ;
10 então, que minha esposa moa para outro e que outros se encurvem sobre ela;
11 Car c'est une chose criminelle, et une très-grande iniquité.
11 porque isto é um crime hediondo, sim, é uma iniquidade a ser punida pelos juízes.
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à perdition, qui extermine jusqu'aux derniers rejetons.
12 Porque é fogo que consome até a destruição, e desarraigaria todo o meu acréscimo.
13 Si j'ai dédaigné d'entrer en éclaircissement avec mon serviteur et avec ma servante, lorsqu'ils se plaignoient. de moi,
13 Se desprezei a causa do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 Que ferai-je quand Dieu se lèvera pour juger? et lorsqu'il interrogera, que lui répondrai-je?
14 o que então farei quando Deus se levantar? E quando ele me visitar, o que responderei a ele?
15 Celui qui m'a créé dans le sein de ma mère ne l'a-t-il pas créé de même? et n'est-ce pas le même Dieu qui nous a donné une même origine?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez a ele, e não nos formou no útero?
16 Si j'ai repoussé la demande des pauvres, et si j'ai fait languir les yeux de la veuve;
16 Se retive aos pobres o seu desejo, ou fiz falhar os olhos da viúva;
17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin ne l'a pas partagé
17 ou se sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele;
18 (Car la compassion a crû avec moi dès mon enfance, et elle est sortie avec moi du sein de ma mère);
18 (porque desde a minha juventude cresceu comigo, como com seu pai, e eu a guiei desde o útero de minha mãe).
19 Si j'ai vu avec indifférence celui qui périssoit faute de vêtement, et le pauvre qui n'avoit pas même de quoi se couvrir;
19 Se vi alguém perecer por necessitar de roupa, ou qualquer pobre sem coberta;
20 Si les membres de son corps ne m'ont pas béni, parce qu'ils ont été réchauffés par la toison de mes brebis ;
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Si j'ai levé la main sur le pupille, lors même que je me voyois le plus puissant dans 1’assemblée des juges,
21 se eu levantei a minha mão contra o órfão, quando vi minha ajuda ao portão;
22 Que mon épaule tombe de sa jointure, et que mon bras se brise avec tous ses os.
22 então que meu braço caia do ombro da juntura, e que meu braço se quebre desde o osso.
23 Car j'ai toujours craint Dieu comme des flots suspendus sur ma tête, et je n'ai pu supporter le poids de sa grandeur.
23 Porque a destruição de Deus era um terror para mim, e por causa de sua grandeza eu não pude suportar.
24 Si j'ai regardé les richesses comme ma force, et si j'ai dit à l'or : Tu es ma confiance ;
24 Se eu fiz do ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: tu és minha confiança;
25 Si j'ai mis ma joie dans mes grandes richesses et dans les biens considérables que mes mains ont amassés ;
25 se me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão havia conseguido muito;
26 Si, voyant le soleil dans son éclat, et la lune dans sa marche majestueuse,
26 se eu contemplei o sol, quando resplandecia, ou a lua, caminhando em esplendor;
27 Mon coeur a ressenti une secrète joie, et si j'ai baisé ma main de ma bouche,
27 e o meu coração foi seduzido em secreto, ou a minha boca beijou a minha mão,
28 Ce seroit le comble de l'iniquité, et un renoncement du Dieu très-haut.
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelo juiz; pois eu teria negado a Deus, que está acima.
29 Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssoit, si j'ai été ravi du mal qui lui étoit arrivé ;
29 Se me regozijei na destruição daquele que me odeia, ou me exultei quando o mal o encontrou,
30 Car je n'ai point abandonné ma langue au péché pour faire des imprécations contre sou âme.
30 também não fiz pecar a minha boca, desejando maldição à sua alma.
31 Si les gens de ma maison n'ont pas dit : Qui nous donnera de sa chair, afin que nous en soyons rassasiés?
31 Se os homens do meu tabernáculo não dissessem: Ah, se tivéssemos da sua carne! Não estaríamos satisfeitos.
32 L'étranger n'est point demeuré dehors ; ma porte a été ouverte au voyageur.
32 O estrangeiro não se hospedava na rua; mas eu abria as minhas portas ao viajante.
33 Si j'ai tenu mon péché secret par respect humain, et si j'ai caché dans mon sein mon iniquité...
33 Se eu encobri as minhas transgressões como Adão, escondendo a minha iniquidade no meu peito;
34 Si la grande multitude m'a épouvanté, ou si j'ai été effrayé par le mépris de mes proches ; et si je ne suis pas au contraire demeuré dans le silence sans sortir de ma porte...
34 eu temi a grande multidão, ou o desprezo das famílias me aterrorizava, de forma que eu mantivesse o meu silêncio, e não saísse porta afora?
35 Qui me donnera une personne qui m'entende, afin que le Tout-Puissant écoute mon souhait, et que celui qui juge tienne la plume lui même,
35 Ah! Se um me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me respondesse, e que o meu adversário tivesse escrito um livro.
36 Afin que je porte cet écrit sur mon épaule, et que j'en pare ma tête comme d'une couronne?
36 Certamente, eu o tomaria sobre meu ombro, e o prenderia a mim como uma coroa.
37 A chaque pas j'en prononcerai les paroles, et je le présenterai comme à mon prince.
37 Eu lhe declararia o número dos meus passos; como um príncipe me chegaria a ele.
38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent avec elle;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos da mesma forma reclamarem,
39 Si j'en ai mangé les fruits sans en donner le prix, et si j'ai affligé le coeur de ceux qui l'ont cultivée;
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou fiz com que seus donos perdessem a vida;
40 Qu'elle produise pour moi des ronces au lieu de froment, et des épines au lieu d'orge.
40 que cardos cresçam ao invés de trigo, e joio por cevada. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.