Jó 31

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 J'ai fait un pacte avec mes yeux, pour ne pas même penser à une vierge.
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Car quelle part Dieu de là-haut auroit-il en moi. et quel héritage y auroit le Tout-Puissant du haut du ciel?
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 Car n'est-ce pas la première cause de perte pour les méchants, et d'expulsion pour ceux qui commettent l'injustice ?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 Dieu ne considère-t-il pas mes voies, et ne compte-t-il pas toutes mes démarches?
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Si j'ai marché dans la vanité et le mensonge, et si mes pieds se sont hâtés par la fraude,
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Que Dieu pèse mes actions dans une balance juste, et qu'il connoisse la simplicité de mort coeur.
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 Si mes pas se sont détournés de sa voie, si mon coeur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 Que je sème, et qu'un autre moissonne ; et que mes plantations soient déracinées.
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Si la vue d'une femme a séduit mon coeur, et si j'ai dressé des embûches à la porte de mon ami,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 Que je voie ma femme s'abandonnant à un autre, et qu'elle soit livrée à la brutalité de plusieurs ;
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 Car c'est une chose criminelle, et une très-grande iniquité.
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à perdition, qui extermine jusqu'aux derniers rejetons.
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Si j'ai dédaigné d'entrer en éclaircissement avec mon serviteur et avec ma servante, lorsqu'ils se plaignoient. de moi,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 Que ferai-je quand Dieu se lèvera pour juger? et lorsqu'il interrogera, que lui répondrai-je?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Celui qui m'a créé dans le sein de ma mère ne l'a-t-il pas créé de même? et n'est-ce pas le même Dieu qui nous a donné une même origine?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Si j'ai repoussé la demande des pauvres, et si j'ai fait languir les yeux de la veuve;
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin ne l'a pas partagé
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 (Car la compassion a crû avec moi dès mon enfance, et elle est sortie avec moi du sein de ma mère);
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 Si j'ai vu avec indifférence celui qui périssoit faute de vêtement, et le pauvre qui n'avoit pas même de quoi se couvrir;
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 Si les membres de son corps ne m'ont pas béni, parce qu'ils ont été réchauffés par la toison de mes brebis ;
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 Si j'ai levé la main sur le pupille, lors même que je me voyois le plus puissant dans 1’assemblée des juges,
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 Que mon épaule tombe de sa jointure, et que mon bras se brise avec tous ses os.
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 Car j'ai toujours craint Dieu comme des flots suspendus sur ma tête, et je n'ai pu supporter le poids de sa grandeur.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Si j'ai regardé les richesses comme ma force, et si j'ai dit à l'or : Tu es ma confiance ;
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Si j'ai mis ma joie dans mes grandes richesses et dans les biens considérables que mes mains ont amassés ;
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Si, voyant le soleil dans son éclat, et la lune dans sa marche majestueuse,
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 Mon coeur a ressenti une secrète joie, et si j'ai baisé ma main de ma bouche,
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 Ce seroit le comble de l'iniquité, et un renoncement du Dieu très-haut.
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssoit, si j'ai été ravi du mal qui lui étoit arrivé ;
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 Car je n'ai point abandonné ma langue au péché pour faire des imprécations contre sou âme.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 Si les gens de ma maison n'ont pas dit : Qui nous donnera de sa chair, afin que nous en soyons rassasiés?
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 L'étranger n'est point demeuré dehors ; ma porte a été ouverte au voyageur.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Si j'ai tenu mon péché secret par respect humain, et si j'ai caché dans mon sein mon iniquité...
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 Si la grande multitude m'a épouvanté, ou si j'ai été effrayé par le mépris de mes proches ; et si je ne suis pas au contraire demeuré dans le silence sans sortir de ma porte...
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 Qui me donnera une personne qui m'entende, afin que le Tout-Puissant écoute mon souhait, et que celui qui juge tienne la plume lui même,
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 Afin que je porte cet écrit sur mon épaule, et que j'en pare ma tête comme d'une couronne?
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 A chaque pas j'en prononcerai les paroles, et je le présenterai comme à mon prince.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent avec elle;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 Si j'en ai mangé les fruits sans en donner le prix, et si j'ai affligé le coeur de ceux qui l'ont cultivée;
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 Qu'elle produise pour moi des ronces au lieu de froment, et des épines au lieu d'orge.
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.