Jó 29

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Job prenant encore la parole, continua son discours figuré, et dit :
1 Jó continuou seu discurso nestes termos:
2 Qui m'accordera d'être comme autrefois, comme dans ces jours où Dieu m'avoit en sa garde,
2 Quem me tornará tal como antes, nos dias em que Deus me protegia,
3 Lorsque sa lampe luisoit sur ma tête, et qu'à sa lumière je marchois dans les ténèbres;
3 quando a sua lâmpada luzia sobre a minha cabeça, e a sua luz me guiava nas trevas?
4 Comme j'étois aux jours de ma jeunesse, lorsque Dieu habitoit en secret dans ma tente;
4 Tal como eu era nos dias de meu outono, quando Deus velava como um amigo sobre minha tenda,
5 Lorsque le Tout-Puissent étoit avec moi, et que mes enfants m'entouroient:
5 quando o Todo-poderoso estava ainda comigo, e meus filhos em volta de mim;
6 Lorsque je lavois mes pieds dans le beurre, et que la pierre me versoit des ruisseaux d'huile;
6 quando os meus pés se banhavam no creme, e o rochedo em mim derramava ondas de óleo;
7 Lorsque j'allois siéger à la porte de la ville, et que l'on me préparoit mon tribunal dans la place publique?
7 quando eu saía para ir à porta da cidade, e me assentava na praça pública?
8 Les jeunes gens me voyoient, et se cachoient; et les veinards se levoient, et demeuroient debout.
8 Viam-me os jovens e se escondiam, os velhos levantavam-se e ficavam de pé;
9 Les princes cessoient de parler, ils mettoient le doigt sur leur bouche.
9 os chefes interrompiam suas conversas, e punham a mão sobre a boca;
10 Les grands retenoient leur voix, et leur langue demeuroit attachée à leur palais.
10 calava-se a voz dos príncipes, a língua colava-se-lhes no céu da boca.
11 — ausente —
11 Quem me ouvia felicitava-me, quem me via dava testemunho de mim.
12 Parce que j'avois délivré le pauvre qui crioit, et l'orphelin qui n'avoit point de protecteur.
12 Livrava o pobre que pedia socorro, e o órfão que não tinha apoio.
13 Celui qui étoit près de périr me combloit de bénédictions, et je remplissois de consolation le coeur de la veuve.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu dava alegria ao coração da viúva.
14 Je me suis vêtu de la justice, et mon équité a été mon manteau et mon diadème.
14 Revestia-me de justiça, e a eqüidade era para mim como uma roupa e um turbante.
15 J'ai été l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux.
15 Era os olhos do cego e os pés daquele que manca;
16 J'étois le père des pauvres, et je m'instruisois avec soin des causes que je ne connoissois pas.
16 era um pai para os pobres, examinava a fundo a causa dos desconhecidos.
17 Je brisois les mâchoires de l'injuste, et je lui arrachois sa proie d'entre les dents.
17 Quebrava o queixo do perverso, e arrancava-lhe a presa de entre os dentes.
18 Je disois : Je mourrai dans mon petit nid, et je multiplierai mes jours comme le palmier.
18 Eu dizia: Morrerei em meu ninho, meus dias serão tão numerosos quanto os da fênix.
19 Ma racine s'est étendue le long des eaux, et la rosée reposera toujours sur mes branches.
19 Minha raiz atinge as águas, o orvalho ficará durante a noite sobre meus ramos.
20 Ma gloire se renouvellera tous les jours, et mon arc se fortifiera dans ma main.
20 Minha glória será sempre jovem, e meu arco sempre forte em minha mão.
21 Ceux qui m'écoutoient attendoient ma conclusion, et le silence de leur attention accueilloit mon conseil.
21 Escutavam-me, esperavam, recolhiam em silêncio meu conselho;
22 Ils n'osoient rien ajouter à mes paroles, et mon discours distilloit sur eux.
22 quando acabava de falar, não acrescentavam nada, minhas palavras eram recebidas como orvalho.
23 Ils me désiroient comme l'eau du ciel, et leur bouche entr'ouverte sembloit recueillir une pluie bienfaisante.
23 Esperavam-me como a chuva e abriam a boca como se fosse para as águas da primavera.
24 Si je riois quelquefois avec eux, ils ne s'en permettoient pas plus de familiarité avec moi, et la lumière de mon visage ne tomboit point à terre.
24 Sorria para aqueles que perdiam coragem; ante o meu ar benevolente, deixavam de estar abatidos.
25 Si je vouloir aller parmi eux, j'occupois la première place; et lorsque j'étois assis comme un roi au milieu de ses gardes, je ne laissois pas d'être le consolateur des affligés.
25 Quando eu ia ter com eles, tinha o primeiro lugar, era importante como um rei no meio de suas tropas, como o consolador dos aflitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.