Jó 29

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Job prenant encore la parole, continua son discours figuré, et dit :
1 E prosseguindo Jó no seu discurso, disse:
2 Qui m'accordera d'être comme autrefois, comme dans ces jours où Dieu m'avoit en sa garde,
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava;
3 Lorsque sa lampe luisoit sur ma tête, et qu'à sa lumière je marchois dans les ténèbres;
3 quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas;
4 Comme j'étois aux jours de ma jeunesse, lorsque Dieu habitoit en secret dans ma tente;
4 como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda;
5 Lorsque le Tout-Puissent étoit avec moi, et que mes enfants m'entouroient:
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim;
6 Lorsque je lavois mes pieds dans le beurre, et que la pierre me versoit des ruisseaux d'huile;
6 quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite!
7 Lorsque j'allois siéger à la porte de la ville, et que l'on me préparoit mon tribunal dans la place publique?
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira,
8 Les jeunes gens me voyoient, et se cachoient; et les veinards se levoient, et demeuroient debout.
8 os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Les princes cessoient de parler, ils mettoient le doigt sur leur bouche.
9 os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
10 Les grands retenoient leur voix, et leur langue demeuroit attachée à leur palais.
10 a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar.
11 — ausente —
11 Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Parce que j'avois délivré le pauvre qui crioit, et l'orphelin qui n'avoit point de protecteur.
12 porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Celui qui étoit près de périr me combloit de bénédictions, et je remplissois de consolation le coeur de la veuve.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 Je me suis vêtu de la justice, et mon équité a été mon manteau et mon diadème.
14 vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça.
15 J'ai été l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux.
15 Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo;
16 J'étois le père des pauvres, et je m'instruisois avec soin des causes que je ne connoissois pas.
16 dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.
17 Je brisois les mâchoires de l'injuste, et je lui arrachois sa proie d'entre les dents.
17 E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.
18 Je disois : Je mourrai dans mon petit nid, et je multiplierai mes jours comme le palmier.
18 Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;
19 Ma racine s'est étendue le long des eaux, et la rosée reposera toujours sur mes branches.
19 as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos;
20 Ma gloire se renouvellera tous les jours, et mon arc se fortifiera dans ma main.
20 a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minha mão.
21 Ceux qui m'écoutoient attendoient ma conclusion, et le silence de leur attention accueilloit mon conseil.
21 A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Ils n'osoient rien ajouter à mes paroles, et mon discours distilloit sur eux.
22 Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;
23 Ils me désiroient comme l'eau du ciel, et leur bouche entr'ouverte sembloit recueillir une pluie bienfaisante.
23 esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia.
24 Si je riois quelquefois avec eux, ils ne s'en permettoient pas plus de familiarité avec moi, et la lumière de mon visage ne tomboit point à terre.
24 Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto;
25 Si je vouloir aller parmi eux, j'occupois la première place; et lorsque j'étois assis comme un roi au milieu de ses gardes, je ne laissois pas d'être le consolateur des affligés.
25 eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.