Jó 29
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 Job prenant encore la parole, continua son discours figuré, et dit :
1 Jó continuou a falar:
2 Qui m'accordera d'être comme autrefois, comme dans ces jours où Dieu m'avoit en sa garde,
2 “Tenho saudade dos tempos que passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim.
3 Lorsque sa lampe luisoit sur ma tête, et qu'à sa lumière je marchois dans les ténèbres;
3 Ele iluminava o caminho à minha frente, e eu andava em segurança em meio à escuridão.
4 Comme j'étois aux jours de ma jeunesse, lorsque Dieu habitoit en secret dans ma tente;
4 Na flor de minha idade, a amizade de Deus estava presente em meu lar.
5 Lorsque le Tout-Puissent étoit avec moi, et que mes enfants m'entouroient:
5 O Todo-poderoso ainda estava comigo, e eu tinha meus filhos ao redor.
6 Lorsque je lavois mes pieds dans le beurre, et que la pierre me versoit des ruisseaux d'huile;
6 Meus pés eram lavados em leite, e ribeiros de azeite corriam das rochas para mim.
7 Lorsque j'allois siéger à la porte de la ville, et que l'on me préparoit mon tribunal dans la place publique?
7 “Naquele tempo, eu ia até a porta da cidade e tomava meu lugar entre os líderes.
8 Les jeunes gens me voyoient, et se cachoient; et les veinards se levoient, et demeuroient debout.
8 Os jovens abriam caminho ao me ver, e até os idosos se punham em pé.
9 Les princes cessoient de parler, ils mettoient le doigt sur leur bouche.
9 As autoridades se calavam e colocavam a mão sobre a boca.
10 Les grands retenoient leur voix, et leur langue demeuroit attachée à leur palais.
10 Os mais altos oficiais da cidade faziam silêncio e refreavam a língua em sinal de respeito.
11 — ausente —
11 “Todos que me ouviam me elogiavam, todos que me viam falavam bem de mim.
12 Parce que j'avois délivré le pauvre qui crioit, et l'orphelin qui n'avoit point de protecteur.
12 Pois eu auxiliava os pobres que pediam ajuda e os órfãos que precisavam de socorro.
13 Celui qui étoit près de périr me combloit de bénédictions, et je remplissois de consolation le coeur de la veuve.
13 Os que estavam à beira da morte me abençoavam; eu trazia alegria ao coração das viúvas.
14 Je me suis vêtu de la justice, et mon équité a été mon manteau et mon diadème.
14 Era honesto em tudo que fazia; a retidão me cobria como manto, e a justiça eu usava como turbante.
15 J'ai été l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux.
15 Servia de olhos para os cegos e de pés para os aleijados.
16 J'étois le père des pauvres, et je m'instruisois avec soin des causes que je ne connoissois pas.
16 Era um pai para os pobres e defendia a causa dos estrangeiros.
17 Je brisois les mâchoires de l'injuste, et je lui arrachois sa proie d'entre les dents.
17 Quebrava as mandíbulas dos ímpios e de seus dentes resgatava as vítimas.
18 Je disois : Je mourrai dans mon petit nid, et je multiplierai mes jours comme le palmier.
18 ‘Por certo morrerei rodeado por minha família’, pensava, ‘depois de uma vida longa e boa.
19 Ma racine s'est étendue le long des eaux, et la rosée reposera toujours sur mes branches.
19 Pois sou como a árvore cujas raízes chegam até a água, cujos ramos são refrescados pelo orvalho.
20 Ma gloire se renouvellera tous les jours, et mon arc se fortifiera dans ma main.
20 Recebo sempre novas honras, e minha força vive renovada.’
21 Ceux qui m'écoutoient attendoient ma conclusion, et le silence de leur attention accueilloit mon conseil.
21 “Todos escutavam meus conselhos; ficavam em silêncio e esperavam que eu falasse.
22 Ils n'osoient rien ajouter à mes paroles, et mon discours distilloit sur eux.
22 E, depois que eu falava, nada tinham a acrescentar, pois o que eu dizia os satisfazia.
23 Ils me désiroient comme l'eau du ciel, et leur bouche entr'ouverte sembloit recueillir une pluie bienfaisante.
23 Esperavam minhas palavras como quem espera a chuva; bebiam-nas como chuva de primavera.
24 Si je riois quelquefois avec eux, ils ne s'en permettoient pas plus de familiarité avec moi, et la lumière de mon visage ne tomboit point à terre.
24 Quando estavam desanimados, eu sorria para eles; valorizavam meu olhar de aprovação.
25 Si je vouloir aller parmi eux, j'occupois la première place; et lorsque j'étois assis comme un roi au milieu de ses gardes, je ne laissois pas d'être le consolateur des affligés.
25 Como um líder, eu lhes dizia o que fazer; vivia como rei entre suas tropas e consolava os que choravam.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.