Jó 29

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Job prenant encore la parole, continua son discours figuré, et dit :
1 E Jó continuou a sua fala e disse:
2 Qui m'accordera d'être comme autrefois, comme dans ces jours où Dieu m'avoit en sa garde,
2 “Ah! Se eu pudesse voltar meses atrás, para os dias em que Deus me protegia!
3 Lorsque sa lampe luisoit sur ma tête, et qu'à sa lumière je marchois dans les ténèbres;
3 Naquele tempo, Deus iluminava o meu caminho, e com a sua luz eu podia andar na escuridão.
4 Comme j'étois aux jours de ma jeunesse, lorsque Dieu habitoit en secret dans ma tente;
4 Naqueles dias, eu estava bem de vida, e a amizade de Deus era a proteção do meu lar.
5 Lorsque le Tout-Puissent étoit avec moi, et que mes enfants m'entouroient:
5 O Todo-Poderoso estava comigo, e os meus filhos viviam ao meu redor.
6 Lorsque je lavois mes pieds dans le beurre, et que la pierre me versoit des ruisseaux d'huile;
6 Em casa sempre havia leite à vontade e também azeite, tirado das oliveiras plantadas entre as pedras.
7 Lorsque j'allois siéger à la porte de la ville, et que l'on me préparoit mon tribunal dans la place publique?
7 Quando eu saía para a reunião do tribunal e me assentava entre os juízes,
8 Les jeunes gens me voyoient, et se cachoient; et les veinards se levoient, et demeuroient debout.
8 os moços me viam e abriam passagem, e os idosos se punham de pé.
9 Les princes cessoient de parler, ils mettoient le doigt sur leur bouche.
9 As pessoas mais importantes paravam de falar e ficavam em silêncio.
10 Les grands retenoient leur voix, et leur langue demeuroit attachée à leur palais.
10 As autoridades se calavam; não diziam mais nada.
11 — ausente —
11 “Quem me ouvia falar me dava parabéns; os que me viam falavam bem de mim,
12 Parce que j'avois délivré le pauvre qui crioit, et l'orphelin qui n'avoit point de protecteur.
12 pois eu ajudava os pobres que pediam ajuda e cuidava dos órfãos que não tinham quem os protegesse.
13 Celui qui étoit près de périr me combloit de bénédictions, et je remplissois de consolation le coeur de la veuve.
13 Pessoas que estavam na miséria me abençoavam, e as viúvas se alegravam com o meu auxílio.
14 Je me suis vêtu de la justice, et mon équité a été mon manteau et mon diadème.
14 A minha justiça e a minha honestidade faziam parte de mim; eram como a roupa que eu uso todos os dias.
15 J'ai été l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux.
15 Eu era olhos para os cegos e pés para os aleijados.
16 J'étois le père des pauvres, et je m'instruisois avec soin des causes que je ne connoissois pas.
16 Era pai dos pobres e defensor dos direitos dos estrangeiros.
17 Je brisois les mâchoires de l'injuste, et je lui arrachois sa proie d'entre les dents.
17 Eu acabava com o poder dos exploradores e livrava das suas garras as vítimas.
18 Je disois : Je mourrai dans mon petit nid, et je multiplierai mes jours comme le palmier.
18 “Eu pensava assim: ‘Vou viver uma vida longa e morrer em casa, com todo o conforto.
19 Ma racine s'est étendue le long des eaux, et la rosée reposera toujours sur mes branches.
19 Serei como uma árvore de raízes que chegam até a água, uma árvore que todas as noites é molhada pelo orvalho.
20 Ma gloire se renouvellera tous les jours, et mon arc se fortifiera dans ma main.
20 Todos só falarão bem de mim, e eu serei sempre vigoroso e forte.’
21 Ceux qui m'écoutoient attendoient ma conclusion, et le silence de leur attention accueilloit mon conseil.
21 Todas as pessoas me davam atenção e em silêncio escutavam os meus conselhos.
22 Ils n'osoient rien ajouter à mes paroles, et mon discours distilloit sur eux.
22 Quando acabava de falar, ninguém discordava. As minhas palavras entravam na cabeça deles como se fossem gotas de água na areia.
23 Ils me désiroient comme l'eau du ciel, et leur bouche entr'ouverte sembloit recueillir une pluie bienfaisante.
23 Todos as esperavam ansiosos, como se espera a chuva no tempo de calor.
24 Si je riois quelquefois avec eux, ils ne s'en permettoient pas plus de familiarité avec moi, et la lumière de mon visage ne tomboit point à terre.
24 Eu sorria para aqueles que tinham perdido a esperança; o meu rosto alegre lhes dava coragem.
25 Si je vouloir aller parmi eux, j'occupois la première place; et lorsque j'étois assis comme un roi au milieu de ses gardes, je ne laissois pas d'être le consolateur des affligés.
25 Eu era como um chefe, decidindo o que eles deviam fazer; eu os dirigia como um rei à frente do seu exército e os consolava nas horas de aflição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.