Jó 29
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF
1 Job prenant encore la parole, continua son discours figuré, et dit :
1 E prosseguiu Jó no seu discurso, dizendo:
2 Qui m'accordera d'être comme autrefois, comme dans ces jours où Dieu m'avoit en sa garde,
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 Lorsque sa lampe luisoit sur ma tête, et qu'à sa lumière je marchois dans les ténèbres;
3 Quando fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas.
4 Comme j'étois aux jours de ma jeunesse, lorsque Dieu habitoit en secret dans ma tente;
4 Como fui nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
5 Lorsque le Tout-Puissent étoit avec moi, et que mes enfants m'entouroient:
5 Quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim.
6 Lorsque je lavois mes pieds dans le beurre, et que la pierre me versoit des ruisseaux d'huile;
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
7 Lorsque j'allois siéger à la porte de la ville, et que l'on me préparoit mon tribunal dans la place publique?
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na rua fazia preparar a minha cadeira,
8 Les jeunes gens me voyoient, et se cachoient; et les veinards se levoient, et demeuroient debout.
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Les princes cessoient de parler, ils mettoient le doigt sur leur bouche.
9 Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
10 Les grands retenoient leur voix, et leur langue demeuroit attachée à leur palais.
10 A voz dos nobres se calava, e a sua língua apegava-se ao seu paladar.
11 — ausente —
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Parce que j'avois délivré le pauvre qui crioit, et l'orphelin qui n'avoit point de protecteur.
12 Porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Celui qui étoit près de périr me combloit de bénédictions, et je remplissois de consolation le coeur de la veuve.
13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
14 Je me suis vêtu de la justice, et mon équité a été mon manteau et mon diadème.
14 Vestia-me da justiça, e ela me servia de vestimenta; como manto e diadema era a minha justiça.
15 J'ai été l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux.
15 Eu me fazia de olhos para o cego, e de pés para o coxo.
16 J'étois le père des pauvres, et je m'instruisois avec soin des causes que je ne connoissois pas.
16 Dos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência.
17 Je brisois les mâchoires de l'injuste, et je lui arrachois sa proie d'entre les dents.
17 E quebrava os queixos do perverso, e dos seus dentes tirava a presa.
18 Je disois : Je mourrai dans mon petit nid, et je multiplierai mes jours comme le palmier.
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Ma racine s'est étendue le long des eaux, et la rosée reposera toujours sur mes branches.
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho permanecia sobre os meus ramos;
20 Ma gloire se renouvellera tous les jours, et mon arc se fortifiera dans ma main.
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 Ceux qui m'écoutoient attendoient ma conclusion, et le silence de leur attention accueilloit mon conseil.
21 Ouviam-me e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Ils n'osoient rien ajouter à mes paroles, et mon discours distilloit sur eux.
22 Havendo eu falado, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 Ils me désiroient comme l'eau du ciel, et leur bouche entr'ouverte sembloit recueillir une pluie bienfaisante.
23 Porque me esperavam, como à chuva; e abriam a sua boca, como à chuva tardia.
24 Si je riois quelquefois avec eux, ils ne s'en permettoient pas plus de familiarité avec moi, et la lumière de mon visage ne tomboit point à terre.
24 Se eu ria para eles, não o criam, e a luz do meu rosto não faziam abater;
25 Si je vouloir aller parmi eux, j'occupois la première place; et lorsque j'étois assis comme un roi au milieu de ses gardes, je ne laissois pas d'être le consolateur des affligés.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas; como aquele que consola os que pranteiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.